Conspiração contra o Senhor
O plano para tirar a vida de Jesus
26 Aconteceu isto: Tendo Jesus acabado todos estes discursos, disse a seus discípulos:
Et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis.
2 Sabeis que daqui a dois dias será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
Scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Então se congregaram os príncipes dos sacerdotes e os magistrados do povo no átrio do príncipe dos sacerdotes, que se chamava Caifás;
Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas.
4 E tiveram conselho para prenderem a Jesus com dolo e fazerem-no morrer.
Et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent.
5 Mas diziam eles: Não se execute isto no dia da festa, para que não suceda levantar-se algum motim no povo.
Dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo.
6 Ora, estando Jesus em Bethania em casa de Simão, o leproso,
Cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi.
7 Chegou-se a ele uma mulher que trazia uma redoma de alabastro cheia de precioso bálsamo, e o derramou sobre a cabeça de Jesus que estava acomodado à mesa.
Accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 Vendo isto, seus discípulos se indignaram dizendo: Para que foi este desperdício?
Videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec.
9 Poder-se-ia vende-lo por um bom preço e dá-lo aos pobres.
Potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus.
10 Mas Jesus, sabendo isto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois me fez uma boa obra.
Sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me.
11 Porque vós sempre tendes convosco os pobres; mas a mim nem sempre me tereis.
Nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis.
12 Porquanto derramar ela este bálsamo sobre o meu corpo, foi ungir-me para ser enterrado.
Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit.
13 Em verdade vos digo, que onde quer que for pregado este Evangelho, que será em todo o mundo, publicar-se-á também, para memória sua, a ação que esta mulher fez.
Amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius.
14 Então um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes;
Tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum.
15 E lhes disse: Que quereis dar-me, e eu vo-lo entregarei? Eles lhe assinaram trinta moedas de prata. ( † )
Et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 Desde então buscava oportunidade para o entregar.
Et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet.
17 No primeiro dos dias em que se comiam os pães asmos, vieram ter com Jesus seus discípulos, dizendo: Onde queres que te preparemos o que se há de comer na Páscoa?
Prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha.
18 Disse Jesus: Ide à cidade à casa de um tal, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo, em tua casa quero celebrar a Páscoa com meus discípulos.
At Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis.
19 Fizeram os discípulos como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a Páscoa.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha.
20 Chegada a tarde, pôs-se Jesus à mesa com os seus doze discípulos.
Vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis.
21 Estando eles comendo, disse-lhes: Em verdade vos afirmo, que um de vós me há de entregar.
Et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est.
22 Cheios de tristeza, cada um deles começou a dizer: Porventura sou eu, Senhor?
Et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine.
23 Ele respondendo, lhes disse: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me há de entregar.
At ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet.
24 O Filho do Homem vai certamente como está escrito dele; ( † ) mas ai daquele homem por quem há de ser entregue o Filho do Homem; e melhor fora ao tal homem não haver nascido.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille.
25 E Judas, o que o entregou, respondendo disse: Sou eu porventura, Mestre? Disse-lhe Jesus: Tu o disseste.
Respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti.
26 Estando eles ceando, pegou Jesus o pão, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus discípulos, e disse: Pegai e comei, este é o meu corpo.
Autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum.
27 Pegou o cálice e, dando graças, deu a eles dizendo: Bebei dele todos vós.
Et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes.
28 Porque este é o meu sangue, do novo testamento, que será derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
Hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
29 Mas digo-vos, que desta hora em diante não beberei mais deste fruto da vide até aquele dia em que o beberei de novo convosco no Reino de meu Pai.
Dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 E cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
Et hymno dicto exierunt in montem Oliveti.
31 Então lhes disse Jesus: A todos vós serei esta noite uma ocasião de escândalo. Pois está escrito: Ferirei o pastor e as ovelhas do rebanho se porão em desarranjo. ( † )
Tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis.
32 Porém, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia.
Postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam.
33 Pedro respondendo, lhe disse: Ainda quando todos se escandalizarem a teu respeito, eu nunca me escandalizarei.
Respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor.
34 Jesus lhe replicou: Em verdade te digo, que nesta mesma noite, antes que o galo cante, me hás de negar três vezes.
Ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis.
35 Pedro lhe disse: Ainda que seja necessário que eu morra contigo, não te negarei. E todos os demais discípulos disseram o mesmo.
Ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, n e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
Tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem.
37 Tendo levado consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e angustiar-se.
Et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse.
38 Disse-lhes então: Minha alma está numa tristeza mortal; demorai-vos aqui e vigiai comigo.
Tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum.
39 Adiantando-se uns poucos passos se prostrou com o rosto em terra, orando, e disse: Meu Pai, se for possível, passe de mim este cálice; mas não se faça nisto a minha vontade, e sim a tua.
Et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu.
40 Depois veio ter com seus discípulos e achando-os dormindo, disse a Pedro: Então, não pudeste uma hora vigiar comigo?
Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito na verdade está pronto, mas a carne é fraca.
Vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma.
42 De novo se retirou segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua.
43 Vindo outra vez, encontrou-os novamente dormindo; porque estavam carregados os olhos deles.
Et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati.
44 E deixando-os, foi orar terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens.
45 Então veio ter com os seus discípulos e lhes disse: Dormis ainda e repousais? é chegada a hora em que o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
Tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
46 Levantai-vos! vamos; eis que se aproxima o que vai me trair.
Surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit.
47 Estando ele ainda falando eis que chega Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão de gente com espadas e varapaus, enviados pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
Adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi.
48 Ora, o traidor tinha-lhes dado este sinal, dizendo: Aquele a quem eu der um ósculo, é esse, prendei-o.
Qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum.
49 E chegando-se então a Jesus, lhe disse: Deus te salve, Mestre. E deu-lhe um ósculo.
Et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum.
50 Jesus lhe disse: Amigo, a que vieste? Logo os outros se acercaram deles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
Dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
51 Eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e feriu a um servo do sumo pontífice, cortando-lhe uma orelha.
Et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
52 Então lhe disse Jesus: Embainha tua espada, porque todos os que matarem com a espada, pela espada morrerão.
Tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt.
53 Acaso crês que eu não possa rogar a meu Pai, para que ele me envie aqui agora mais de doze legiões de anjos?
An putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum.
54 Como se poderão, pois, cumprir as Escrituras, que declaram que assim deve suceder?
Quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri.
55 Naquela mesma hora disse Jesus àquela gente: Viestes armados de espadas e varapaus para prender-me, como se eu fora um ladrão; todos os dias estive assentado entre vós ensinando no Templo e não me prendestes.
In illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis.
56 Mas tudo isto assim aconteceu, para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. ( † ) Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
Hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt.
57 Mas os que tinham preso a Jesus o levaram à casa de Caifás, príncipe dos sacerdotes, onde se haviam congregado os escribas e os anciãos.
At illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant.
58 Pedro ia seguindo-o de longe, até ao pátio do príncipe dos sacerdotes. E tendo entrado, estava assentado com os oficiais de justiça, para ver em que parava o caso.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem.
59 Entretanto, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho andavam buscando quem jurasse algum falso testemunho contra Jesus, a fim de o entregarem à morte;
Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent.
60 Mas não o acharam, embora fossem muitos os que se apresentaram para jurar falso. Mas por último chegaram duas testemunhas falsas.
Et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes.
61 E depuseram: Este disse: Posso destruir o Templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
Et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud.
62 Então levantando-se o príncipe dos sacerdotes, lhe disse: Não respondes nada ao que este depõe contra ti?
Et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur.
63 Jesus, porém, estava calado. ( † ) O príncipe dos sacerdotes, lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo, que nos digas se és o Cristo, filho de Deus.
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. Mas eu vos declaro que vereis daqui a pouco o Filho do Homem assentado à direita do poder de Deus, e vir sobre as nuvens do céu.
Dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli.
65 Então o príncipe dos sacerdotes rasgou as suas vestiduras, dizendo: Blasfemou; que necessidade temos então de testemunhas? Eis que acabais de ouvir agora uma blasfêmia.
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam.
66 Que vos parece? Eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
Quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e o feriram a punhadas, e outros lhe deram bofetadas, dizendo:
Tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt.
68 Adivinha-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
Dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit.
69 Pedro, entretanto, estava assentado no átrio; e chegou a ele uma criada, dizendo: Também estavas com Jesus, o Galileu.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras.
70 Mas ele o negou diante de todos e disse: Não sei o que dizes.
At ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis.
71 Saindo ele à porta, viu-o outra criada e disse para os que ali se achavam: Este também estava com Jesus Nazareno.
Exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno.
72 E segunda vez negou com juramento, dizendo: Juro que tal homem não conheço.
Et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem.
73 Daí a pouco chegaram-se uns que ali estavam e disseram a Pedro: Certamente és também dos tais; porque até a tua linguagem te dá bem a conhecer.
Et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit.
74 Então começou a fazer imprecações e a jurar que não conhecia tal homem. E imediatamente cantou o galo.
Tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit.
75 E Pedro se lembrou da palavra que lhe havia dito Jesus: Antes de cantar o galo, três vezes me negarás. E tendo saído para fora, chorou amargamente.
Et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare.
Getsêmani: (gr. Lagar de azeite) Bosque situado perto de Jerusalém, do outro lado do Cedron, no sopé do Monte das Oliveiras.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.