O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 18

(Versículos e sumário)

 Jesus em Getsêmani, n é preso  † 

Mt = Mc = Lc


18 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedron, onde havia um horto, no qual entrou com seus discípulos.

Haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius.

2 Ora, Judas, que o entregava, sabia também deste lugar, porque Jesus ia ali frequentemente com seus discípulos.

Sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.

3 Judas então, acompanhado de uma coorte da parte dos pontífices e fariseus, veio até ali com lanternas, archotes e armas.

Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis.

4 Pelo que Jesus, que sabia tudo o que estava para lhe sobrevir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?

Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis.

5 Responderam-lhe eles: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus. Eu sou. E Judas que o entregava, estava também com eles.

Responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis.

6 Assim que Jesus lhes disse eu sou, recuaram para trás e caíram por terra.

Ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram.

7 Perguntou-lhes então outra vez: A quem buscais? E eles responderam: A Jesus Nazareno.

Iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum.

8 Disse-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é a mim que buscais, deixai ir estes.

Respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire.

9 Para se cumprir a palavra que ele dissera: Dos que me destes não perdi nenhum deles. ( † )

Ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam.

10 Mas Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do pontífice que se chamava Malco; e lhe cortou a orelha direita.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus.

11 Então Jesus disse a Pedro: Embainha tua espada! O cálice que o Pai me deu, não o hei de beber?

Dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum.

12 Em seguida a coorte, o tribuno e os quadrilheiros dos judeus prenderam Jesus e o manietaram;

Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum.

13 E o levaram primeiramente à casa de Anás, sogro de Caifás, que era o pontífice daquele ano.

Et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius.

14 Caifás porém era aquele que tinha dado aos judeus o conselho de que convinha que um só homem morresse pelo povo do que vir a pereçer toda uma nação. ( † )

Erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo.


A negação de Pedro. Jesus é flagelado

Mt = Mc = Lc


15 Simão Pedro e outro discípulo seguia Jesus. O tal discípulo era  conhecido do pontífice e entrou com Jesus no átrio da casa do sumo sacerdote.

Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis.

16 Mas Pedro estava à porta do lado de fora. Saiu então o outro discípulo, que era conhecido do pontífice, e falou à porteira que fez entrar a Pedro.

Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum.

17 Esta porteira, que era escrava, disse a Pedro: Não és também discípulo deste homem? Disse ele: Não sou.

Dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum.

18 Ora, os servos e quadrilheiros estavam em pé ao lume, porque fazia frio, e ali se aquentavam; e com eles estava Pedro aquecendo-se também.

Stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se.

19 Entrementes o pontífice interrogou Jesus quanto a seus discípulos e sua doutrina.

Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.

20 Este lhe respondeu: Eu falei publicamente ao mundo, e sempre ensinei na sinagoga e no Templo, para onde convegem todos os judeus, e nada lhes disse em secredo.

Respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil.

21 Por que me interrogais? Interroga àqueles que ouviram o que lhes disse; ei-los, aí estão, eles sabem o que eu os ensinei.

Quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego.

22 E tendo dito isto, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim é que respondes ao pontífice?

Haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici.

23 Disse-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal, mas se falei bem, por que me feres?

Respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis.

24 E Anás o enviou manietado ao pontífice Caifás.

Et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem.

25 Simão Pedro estava ainda ali em pé aquecendo-se; e eles lhe disseram: Não és também dos seus discípulos? Ele negou, dizendo: Não sou.

Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum.

26 Disse-lhe um dos servos do pontífice, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não é que te vi com ele no horto?

Dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo.

27 Pedro negou-o outra vez, e imediatamente cantou o galo.

Iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit.


Jesus entregue a Pilatos. O julgamento  † 

Mt; Mt = Mc = Lc


28 Então levaram Jesus da casa de Caifás ao Pretório. n Era de manhã; eles porém não entraram no Pretório para não se contaminarem, e poder assim comer a Páscoa.

Adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha.

29 Pilatos, por isso, saiu para lhes falar, e disse: Que acusação trazeis contra este homem?

Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc.

30 Responderam eles: Se este não fora malfeitor, não to entregaríamos.

Responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum.

31 Disse-lhes, então, Pilatos : Tende-o vós outros, e julgai-o segundo a vossa lei. Os judeus lhe disseram: Não nos é lícito matar ninguém.

Dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam.

32 Para se cumprir a palavra que Jesus dissera, significando de que morte havia de morrer. ( † )

Ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus.

33 Tornou pois a entrar Pilatos no Pretório, e chamando a Jesus, disse-lhe: És o rei dos judeus?

Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum.

34 Respondeu Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou foram outros os que to disseram de mim?

Et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me.

35 Disse Pilatos: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os pontífices são os que te entregaram nas minhas mãos, que fizeste tu?

Respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti.

36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se meu reino fosse deste mundo, certo que meus ministros haviam de pelejar para que eu não fosse entregue aos judeus; mas por agora meu reino não é daqui.

Respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc.

37 Disse-lhe então Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, para dar testemunho da verdade; todo o que é da verdade ouve a minha voz.

Dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem.

38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, tornou a sair a ver-se com os judeus, e disse-lhes: Eu não acho nele crime algum.

Dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam.

39 Mas é costume entre vós que na Páscoa eu vos solte um; quereis vós, portanto, que vos solte o rei dos judeus?

Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum.

40 Então clamaram todos unanimemente: Não queremos que solte a este, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro.



[1] Getsêmani: (gr. Lagar de azeite) Bosque situado perto de Jerusalém, do outro lado do Cedron, no sopé do monte das Oliveiras.


[2] Pretório: Residência oficial do governador romano e onde dava audiência.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir