11 Sede meus imitadores, bem como eu também o sou do Cristo.
Imitatores mei estote sicut et ego Christi.
2 Eu vos louvo pois, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, como vo-las ensinei.
Laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis.
3 Porém quero que vós outros saibais que Cristo é a cabeça de todo o varão, e o varão a cabeça da mulher, e Deus a cabeça do Cristo.
Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus.
4 Todo o homem que faz oração, ou que profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
Omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum.
5 E toda a mulher que faz oração, ou que profetiza não tendo coberta a cabeça, desonra a sua cabeça, porque é como se estivesse rapada.
Omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur.
6 Portanto, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. E se para a mulher é uma desonra tosquiar-se, ou rapar-se, então cubra a sua cabeça.
Nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum.
7 O varão, na verdade, não deve cobrir a sua cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
Vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est.
8 Porque não foi feito o varão da mulher, mas a mulher do varão.
Non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro.
9 E não foi outrossim criado o varão por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do varão.
Etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum.
10 Portanto deve a mulher ter sobre a cabeça [o véu] como sinal da autoridade [do varão sobre ela], por causa dos anjos. (Cf. 7 e 13)
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Contudo, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher sem o varão no Senhor.
Verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino.
12 Porque como a mulher foi tirada do varão, assim também o varão é concebido pela mulher; mas todas as coisas vêm de Deus.
Nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo.
13 Julgai-o vós mesmos: é decente que uma mulher faça oração a Deus, não tendo véu?
Vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum.
14 Não vo-lo ensina a própria natureza que se o varão deixasse crescer os cabelos seria para ele uma ignomínia?
Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi.
15 Para a mulher, ao contrário, é glória deixá-los crescer, porque eles lhe foram dados em lugar de véu.
Mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 Se porém alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem a Igreja de Deus.
Si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei.
17 Isto pois vos prescrevo; não vos louvo por saber que não vos reunis para melhor, senão para pior.
Hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis.
18 Porque em primeiro lugar ouço que quando vos reunis na Igreja, há entre vós divisões, e eu em parte o creio.
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo.
19 Pois é necessário que até haja heresias para que também os que são provados, fiquem manifestos entre vós.
Nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis.
20 De maneira que quando vos congregais num corpo, não é já para comer a ceia do Senhor.
Convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare.
21 Porque se antecipa cada um a comer a sua ceia particular, e uns têm na verdade fome, e outros estão mui fartos.
Unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est.
22 Porventura não tendes vós as vossas casas, para lá comerdes e beberdes? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais aqueles que não têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei a vós, que o Senhor Jesus na noite em que foi entregue pegou o pão,
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem.
24 E dando graças, o partiu e disse: Recebei e comei, este é o meu corpo, que será entregue por amor de vós; fazei isto em memória de mim. ( † )
Et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, pegou também o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, fazei isto em memória de mim, todas as vezes que o beberdes.
Similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, anunciareis a morte do Senhor, até que ele venha.
Quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat.
27 Portanto, todo aquele que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
Itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 Examine-se pois a si mesmo o homem; e assim coma deste pão e beba deste cálice.
Probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat.
29 Porque todo aquele que o come e bebe indignamente, come e bebe para si a condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
Qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos enfermos e sem forças, e muitos que dormem.
Ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi.
31 Ora, se nos examinássemos a nós mesmos, é certo que não seríamos julgados.
Quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur.
32 Mas quando nós somos julgados, somos corrigidos pelo Senhor, para não sermos condenados com este mundo.
Dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunirdes para comer, esperai uns pelos outros.
Itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para juízo. No tocante às demais coisas eu as ordenarei quando for.
Si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.