O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 27

(Versículos e sumário)

 Jesus entregue a Pilatos

Mc = Lc = Jo


27 Chegada que foi a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o entregarem à morte.

Mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent.

2 Levaram o prisioneiro e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.

Et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.


 O suicídio de Judas  † 


3 Então Judas, que havia sido o traidor, vendo que Jesus fora condenado, tocado de arrependimento, tornou a levar as trinta moedas de prata ( † ) aos príncipes dos sacerdotes e anciãos,

Tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus.

4 Dizendo: Pequei, entregando o sangue inocente. Mas eles lhe responderam: Que nos importa? Isso é contigo.

Dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris.

5 Depois de lançar as moedas no Templo retirou-se; e foi-se pendurar de um laço. ( † )

Et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit.

6 Mas os príncipes dos sacerdotes, recolhendo o dinheiro, disseram: Não é lícito deitá-lo na arca das esmolas; porque é preço de sangue.

Principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est.

7 Tendo, pois, deliberado em conselho sobre a matéria, compraram com ele o campo de um oleiro, para servir de cemitério aos forasteiros.

Consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum.

8 Por esta razão aquele campo ficou sendo chamando até hoje de Haceldama, isto é, Campo de Sangue.

Propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem.

9 Então se cumpriu o que foi anunciado ao profeta Jeremias, que diz: E tomaram as trinta moedas de prata, que eles creram que eu valia, quando me puseram em preço, com os filhos de Israel; ( † )

Tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel.

10 E deram-nas pelo campo de um oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

Et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus.


 O julgamento do Messias  † 

Mc = Lc; Lc = Jo; Jo


11 Jesus foi então levado para diante do governador; e o governador lhe fez esta pergunta: És o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.

Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis.

12 E sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, não respondeu coisa alguma.

Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit.

13 Então lhe disse Pilatos: Não ouves de quantos crimes te fazem culpado?

Tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia.

14 Ele não lhe respondeu palavra, de modo que o governador se admirou sobremaneira.

Et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer.

15 Ora, o governador tinha por costume no dia da festa, soltar aquele preso que os do povo quisessem;

Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent.

16 E naquela ocasião tinha ele um preso afamado, que se chamava Barrabás.

Habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas.

17 Estando pois congregados, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás ou Jesus, que se chama o Cristo?

Congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus.

18 Porque sabia que por inveja é que lho haviam entregado.

Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.

19 Entretanto, estando ele assentado no seu tribunal, mandou-lhe dizer sua mulher: Não te embaraces com a causa desse justo; porque hoje em sonhos foi muito o que padeci por causa dele.

Sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum.

20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram aos do povo que pedissem a Barrabás, e que fizessem morrer a Jesus.

Princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.

21 E fazendo o governador esta pergunta: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás.

Respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban.

22 Disse-lhes Pilatos: Que hei de fazer de Jesus, que se chama o Cristo?

Dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus.

23 Responderam todos: Seja crucificado. O governador lhes disse: Mas que mal ele fez? E eles levantaram mais o grito dizendo: Seja crucificado.

Dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur.

24 Então Pilatos vendo que nada aproveitava, mas que cada vez era maior o tumulto; mandando vir água, lavou as mãos à vista de todos, dizendo: Eu sou inocente do sangue deste justo. Vêde-o!

Videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis.

25 E respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós, e sobre nossos filhos.

Et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros.

26 Então lhes soltou Barrabás. E depois de fazer açoitar a Jesus entregou-lho para ser crucificado.

Tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.


 Jesus é flagelado e escarnecido  † 

Mc = Jo


27 Então os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, fizeram formar à roda dele toda a coorte;

Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.

28 E despindo-o, lhe vestiram um manto carmezim.

Et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei.

29 Tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e na sua mão direita uma vara. E ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Deus te salve, rei dos judeus.

Et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum.

30 Cuspindo nele, pegaram uma vara, e batiam-lhe com ela na cabeça.

Et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius.

31 E depois que o escarneceram, despiram-no do manto e vestiram-lhe os seus hábitos, e assim o levaram para o crucificarem.

Et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent.


 O cireneu  † 

Mc = Lc = Jo


32 Ao sair da cidade acharam um homem de Cirene, por nome Simão: A este constrangeram para que levasse a cruz dele, padecente.

Exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.


 A crucificação  † 

Mc = Lc = Jo


33 Chegaram a um lugar chamado Gólgotha, que é o lugar do Calvário.

Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus.

34 E lhe deram a beber vinho misturado com fel. ( † ) Tendo-o provado não o quis beber.

Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere.

35 Depois que o crucificaram, repartiram as suas vestes lançando sortes; [para que se cumprisse o que tinha sido anunciado pelo profeta, que diz: Repartiram entre si as minhas vestiduras, e sobre a minha túnica lançaram sortes.] ( † )

Postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes.

36 E assentados o guardavam.

Et sedentes servabant eum.

37 Puseram-lhe também sobre a cabeça esta inscrição, que declarava a causa da sua morte: ESTE É JESUS, REI DOS JUDEUS.

Et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum.

38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões; um da parte direita e outro da parte esquerda.

Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris.

39 Os que iam passando blasfemavam dele, movendo as suas cabeças,

Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua.

40 E dizendo: Ah, tu o que destróis o Templo de Deus e o reedificas em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és filho de Deus, desce da cruz.

Et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce.

41 Os príncipes dos sacerdotes com os escribas e anciãos insultando-o também, diziam:

Similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes.

42 Ele salvou a outros, a si mesmo não se pode salvar! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e creremos nele!

Alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei.

43 Confiou em Deus; livre-o agora, se é seu amigo, porque ele disse: Sou Filho de Deus.

Confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum.

44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões, que haviam sido crucificados com ele.

Id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei.


 A morte do Enviado  † 

Mc = Lc = Jo


45 Mas desde a hora sexta até à hora nona se difundiram trevas sobre toda a terra.

A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.

46 E perto da hora nona deu Jesus um grande brado, dizendo: Eli, Eli, lamma sabachthani? isto é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? ( † )

Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me.

47 Alguns porém dos que ali estavam, e que ouviram isto, diziam: Este chama por Elias.

Quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste.

48 E logo correndo um deles, tendo pegado uma esponja, a ensopou em vinagre e a pôs sobre uma vara e lha dava a beber.

Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere.

49 Porém os mais diziam: Deixa, vejamos se vem Elias a livrá-lo.

Ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum.

50 E Jesus tornando a dar outro grande brado, rendeu o Espírito.

Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.


 Prodígios após a morte de Jesus  † 


51 Eis que se rasgou o véu do Templo em duas partes de alto abaixo; tremeu a terra e partiram-se as pedras.

Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt.

52 Abriram-se as sepulturas e muitos corpos de santos, que eram mortos, ressurgiram.

Et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt.

53 E saindo das sepulturas depois da ressurreição de Jesus, vieram à cidade santa, e apareceram a muitos.

Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.

54 Mas o centurião, e os que com ele estavam de guarda a Jesus, tendo presenciado o terremoto e os sucessos que aconteciam, tiveram grande medo, e diziam: Na verdade, este homem era Filho de Deus.

Centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste.

55 Achavam-se também ali, vindo de longe, muitas mulheres, que desde a Galileia tinham seguido a Jesus, subministrando-lhe o necessário.

Erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei.

56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

Inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.


 O sepultamento do Salvador  † 

Mc = Lc = Jo


57 Quando foi lá pela tarde, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.

Cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu.

58 Este chegou a Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Pilatos mandou então que se lhe desse o corpo.

Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus.

59 Levando, pois, o corpo, amortalhou-o José num asseado lençol.

Et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda.

60 E depositou-o no seu sepulcro, que ainda não tinha servido, o qual ele tinha aberto numa rocha. Tapou a boca do sepulcro com uma grande pedra que para ali revolveu, e retirou-se.

Et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.

61 E Maria Madalena e outra Maria estavam ali sentadas defronte do sepulcro.

Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum.


 A guarda do sepulcro


62 No outro dia, que é o seguinte ao Parasceve, os príncipes dos sacerdotes e os seus foram juntos à casa de Pilatos,

Altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum.

63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, vivendo ainda, disse: Eu hei de ressurgir depois de três dias.

Dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam.

64 Ordena, pois, que se guarde o sepulcro até o terceiro dia; por não suceder que venham seus discípulos e o furtem, e digam à plebe: Ressurgiu dos mortos; e assim, virá o último embuste a ser pior do que o primeiro.

Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore.

65 Pilatos lhes respondeu: Tendes guardas, guardai-o como entendeis.

Ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis.

66 Eles, porém, retirando-se, trabalharam por ficar seguro o sepulcro, selando a campa, e pondo-lhe guardas.

Illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir