O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13

(Versículos e sumário)

 Numa lição de humildade, Jesus lava os pés a seus discípulos  † 


13 Antes do dia da festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo ao Pai; como tinha amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.

Ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos.

2 Acabada a ceia, como já o diabo tinha posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, a determinação de o entregar,

Et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis.

3 Sabendo que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que de Deus viera, e para Deus iria;

Sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit.

4 Levantou-se da ceia, depôs suas vestes, e pegando numa toalha, cingiu-se.

Surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se.

5 Depois colocou água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e limpar-lhos com a toalha com que estava cingido.

Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus.

6 Vindo então até Simão Pedro, este lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?

Venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes.

7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, não o compreendes agora, mas sabê-lo-ás depois.

Respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea.

8 Disse-lhe Pedro: Não me lavarás jamais os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não terás parte comigo.

Dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum.

9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.

Dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput.

10 Disse-lhe Jesus: Aquele que já tenha se lavado, não tem necessidade de lavar senão os pés, e no mais todo ele está limpo. E vós outros estais limpos, mas não todos.

Dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes.

11 Porque ele sabia qual era o que o havia de entregar, por isso disse: Não estais todos limpos.

Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes.

12 Depois de lhes lavar os pés, vestiu suas roupas e assentou-se novamente; e disse-lhes: Sabeis o que vos fiz?

Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis.

13 Vós me chamais mestre e Senhor, e dizeis bem: Porque o sou.

Vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim.

14 Se eu, sendo vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, deveis vós também lavar-vos os pés uns aos outros;

Si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes.

15 Porque eu vos dei o exemplo, para que como eu fiz, assim fazei vós também.

Exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis.

16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.

Amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum.

17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sereis se as praticardes.

Si haec scitis beati eritis si feceritis ea.

18 Não digo isto de todos vós, eu conheço os que tenho escolhido; porém, é necessário que se cumpra o que diz a Escritura: O que come o pão comigo, levantará contra mim o seu calcanhar. ( † )

Non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum.

19 Desde agora vo-lo digo, antes que suceda, para que quando acontecer, acrediteis que eu sou.

Amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum.

20 Em verdade, em verdade vos digo: O que recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe, e o que me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.

Amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit.


O traidor é indicado

Mt


21 Tendo Jesus dito isto, conturbou-se e protestou, dizendo: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me há de entregar.

Cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me.

22 Os discípulos então, entreolharam-se hesitantes por saber a quem se referia.

Aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret.

23 Ora, um dos seus discípulos ao qual Jesus amava, estava à mesa reclinado sobre o peito de Jesus.

Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus.

24 Acenando para ele, disse-lhe Simão Pedro: Quem é o de quem ele fala?

Innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit.

25 Aquele que havia se reclinado sobre o peito de Jesus perguntou-lhe: Senhor, quem é?

Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est.

26 Respondeu-lhe Jesus: É aquele a quem eu der o pão molhado. E tendo molhado o pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.

Respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis.

27 E após o bocado, entrou nele Satanás. E Jesus lhe disse: O que pretendes fazer, faze-o depressa.

Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius.

28 Nenhum porém dos que estavam à mesa percebeu com que propósito ele lhe dizia isto.

Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.

29 Porque, como Judas era o que tinha a bolsa, alguém pensou que Jesus estava querendo lhe dizer: “Compra logo o de que necessitamos para o dia da festa”; ou: “Dê logo alguma coisa aos pobres”.

Quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret.

30 Assim que Judas recebeu o bocado, saiu prontamente. E era já noite.

Cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox.


Amar-nos uns aos outros: O novo mandamento  † 


31 Depois que ele saiu, disse Jesus: Agora está revelado o Filho do Homem, e Deus é revelado nele.

Cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo.

32 Se Deus está nele revelado, e Deus revela-o nele próprio, revelá-lo-á sempre.

Si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum.

33 Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Buscar-me-eis; e o mesmo que disse aos judeus, “não podeis ir para onde vou”, ( † ) assim também vô-lo digo.

Filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo.

34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros, e assim como vos amei, amai-vos também mutuamente.

Mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem.

35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.

In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem.


Jesus prediz a negação do Apóstolo  † 

Mt = Mc


36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas seguir-me-ás depois.

Dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea.

37 Disse-lhe Pedro: Por que não te posso seguir agora? Por ti, darei minha alma.

Dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam.

38 Respondeu-lhe Jesus: Darás tua alma por mim? Em verdade, em verdade te digo: que não cantará o galo, sem que tu me negues três vezes.

Respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir