O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12

(Versículos e sumário)

 Jesus é ungido no jantar em Bethania

Mt = Mc


12 Seis dias antes da Páscoa veio Jesus a Bethania, onde morrera Lázaro, que Jesus ressuscitou.

Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus.

2 E deram-lhe lá uma ceia, na qual servia Marta, e onde Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.

Fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.

3 Maria então pegou uma libra  †  de bálsamo, feito de nardo puro de grande preço, e ungiu os pés de Jesus enxugando-os com os seus cabelos; e a casa ficou toda saturada com o perfume do bálsamo.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti.

4 Então Judas Iscariotes, um dos discípulos de Jesus, aquele que o havia de entregar, disse:

Dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus.

5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários, e deu-se aos pobres?

Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis.

6 E disse isto, não porque ele tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão, e sendo o que tinha a bolsa, trazia o que se lançava nela.

Dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat.

7 Mas Jesus respondeu: Deixai-a; para o dia da minha sepultura ela guardou isto.

Dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud.

8 Porque vós outros sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me tendes sempre.

Pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis.


O plano para tirar a vida a Lázaro  † 


9 Sabendo que ele estava ali, acorreram muitos judeus, não somente por causa de Jesus, senão também para verem a Lázaro, a quem ele havia ressuscitado dentre os mortos.

Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis.

10 Os príncipes dos sacerdotes, porém, cogitavam matar também a Lázaro;

Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent.

11 Porque muitos por causa dele deixaram os judeus, e criam em Jesus.

Quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.


Jesus aclamado em Jerusalém

Mt = Mc = Lc


12 No dia seguinte uma grande multidão de povo que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,

In crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma.

13 Tomaram ramos de palmas e saíram para recebê-lo, clamando: Hosana! bendito seja o rei d’Israel, que vem em nome do Senhor!

Acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel.

14 Achou Jesus um jumentinho e montou em cima dele, segundo o que está escrito:

Et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est.

15 Não temas, filha de Sião, eis aí o teu rei, que vem montado sobre o potrinho da jumenta. ( † )

Noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.

16 Seus discípulos a princípio não refletiram sobre isto, mas quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que assim estava escrito dele; e que eles mesmos haviam contribuído para o seu cumprimento.

Haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei.

17 E grande número de pessoas que se achavam com Jesus quando chamara Lázaro do sepulcro,  ressuscitando-o dentre os mortos, davam testemunho dele.

Testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.

18 Foi isto também que fez com que o povo viesse recebê-lo; porque ouviram que ele fizera este prodígio.

Propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum.

19 Disseram então os fariseus entre si: Vedes que nada progredimos? Eis-aí todo o mundo indo atrás dele.

Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit.


Estrangeiros desejam vê-lo. Jesus justifica a necessidade de seu sacrifício. Uma voz do Céu glorifica-O  † 


20 Ora, havia ali alguns gentios, daqueles que tinham vindo adorar a Deus no dia da festa.

Erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.

21 Estes então acercaram-se de Filipe, que era de Bethsaida da Galileia, e lhe fizeram esta rogativa: Senhor, nós quiséramos ver a Jesus.

Hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre.

22 Filipe veio dizê-lo a André; então André e Filipe disseram a Jesus.

Venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu.

23 E Jesus lhes respondeu: É chegada a hora em que o Filho do Homem será glorificado.

Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis.

24 Em verdade, em verdade, vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer, n fica ele só; mas se ele morrer, produz muito fruto.

Amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert.

25 Quem ama sua alma, perdê-la-á; e quem despreza sua alma neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.

Qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam.

26 O que me serve, siga-me, e onde eu estiver, estará ali também o que me serve. Se alguém me servir meu Pai o honrará.

Si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus.

27 Agora presentemente está turbada a minha alma. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas para padecer nesta hora é que eu vim.

Nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc.

28 Pai, glorifica o teu nome! Então veio esta voz do Céu: Não só eu o tenho glorificado, mas ainda o glorificarei.

Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo.

29 Ora, o povo que ali estava, e ouvira aquela voz, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Algum anjo lhe falou.

Turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est.

30 Respondeu Jesus: Esta voz não veio por mim, mas veio por vós outros.

Respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos.

31 Agora é o juízo do mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.

Nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras.

32 E eu, quando for glorificado na terra, atrairei todos a mim;

Et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum.

33 (Dizia isto, para designar de que morte havia de morrer.)

Hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus.

34 Respondeu-lhe o povo: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; como dizes então: Importa que o Filho do Homem seja glorificado? Quem é este Filho do Homem?

Respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis.

35 Respondeu-lhes então Jesus: Ainda por pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que vos não apanhem as trevas, porque quem caminha em trevas, não sabe por onde vai.

Dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat.

36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Isto disse Jesus e, retirandou-se, escondeu-se deles.

Dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.


Isaías anteviu a incredulidade dos judeus  † 


37 Embora houvesse feito tantos prodígios em sua presença, não acreditavam nele.

Cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum.

38 Para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: Senhor, quem chegou a crer o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor? ( † )

Ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est.

39 Por isso não podiam crer, porque também disse Isaías:

Propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias.

40 Ele obcecou-lhes os olhos, e empederniu-lhes o coração; para que não vejam com os olhos, e não entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. ( † )

Excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos.

41 Isto disse Isaías, quando viu a sua glória, e falou dele.

Haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo.

42 Contudo, entre os principais da sinagoga muitos também creram nele, mas por causa dos fariseus não o confessavam, por não serem expulsos;

Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur.

43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.

Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.


Jesus é o Enviado e a Luz de Deus


44 Mas Jesus, elevando sua voz, disse: O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou.

Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me.

45 E o que vê a mim, vê aquele que me enviou.

Et qui videt me videt eum qui misit me.

46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo o que crê em mim, não fique em trevas.

Ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat.

47 E se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.

Et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum.

48 O que me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.

Qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die.

49 Porque eu não falei de mim mesmo, mas o Pai que me enviou, é quem me ordenou o que devo dizer, e o que devo falar.

Quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.

50 E eu sei que seu mandamento é vida eterna. Assim que, o que eu digo, digo-o segundo mo disse o Pai.

Et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor.



  [1] Nos originais do Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, este versículo termina aqui, fizemos a modificação para haver correspondência com a Nova Vulgata e as novas versões da Bíblia.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir