Ressurreição de Lázaro †
11 Estava enfermo um homem chamado Lázaro, que era da aldeia de Bethania, onde assistiam Maria e Marta, suas irmãs.
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era aquela que ungiu o Senhor com o bálsamo, e lhe enxugou os pés com seus cabelos;
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur.
3 Suas irmãs então disseram a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur.
4 Ouvindo isto, Jesus lhes disse: Esta enfermidade não é de morte, mas para dar glória a Deus, para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
Audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Ora, Jesus amava a Marta, a Maria, sua irmã, e a Lázaro.
Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum.
6 Assim que ouviu que Lázaro estava enfermo, ficou ainda dois dias naquele local.
Ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Depois dos quais, disse a seus discípulos: Tornemos outra vez para a Judeia.
Deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus queriam te apedrejar e vais outra vez para lá?
Dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc.
9 Respondeu-lhes Jesus: Não são doze as horas do dia? Aquele que caminhar de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt.
10 Porém o que andar de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
Si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo.
11 Dito isto, acrescentou: Nosso amigo Lázaro dorme; mas irei despertá-lo do sono.
Haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum.
12 Disseram-lhe então seus discípulos: Senhor, se ele dorme, estará são.
Dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit.
13 Mas Jesus tinha lhes falado da sua morte, e eles entenderam que se referira ao adormecimento do sono.
Dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Jesus então lhes disse abertamente: Lázaro está morto.
Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est.
15 E alegro-me por vós de lá não me encontrar, para que acrediteis. Mas vamos a ele.
Et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum.
16 Disse então Tomé, chamado Dídimo, aos outros condiscípulos: Vamos também, para morrermos com ele.
Dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo.
17 Chegou enfim Jesus e já faziam quatro dias que Lázaro achava-se na sepultura.
Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 (Bethania estava cerca de quinze estádios distante de Jerusalém).
Erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim.
19 E muitos judeus tinham ido consolar Marta e Maria, pela morte de seu irmão.
Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Marta assim que ouviu que Jesus tinha vindo, saiu para recebê-lo; e Maria ficou em casa.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat.
21 Disse então Marta a Jesus: Senhor, se houveras estado aqui, meu irmão não teria morrido.
Dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus.
22 Mas também sei agora que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
Dicit illi Iesus resurget frater tuus.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que ele há de ressuscitar, na ressurreição que haverá no último dia.
Dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; o que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
Dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet.
26 E todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Crês no que lhe digo?
Et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc.
27 Ela lhe disse: Sim, Senhor, eu creio que és o Cristo, Filho de Deus vivo, que vieste a este mundo.
Ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti.
28 Dito isto, Marta se retirou e foi chamar sua irmã Maria, a quem sussurrou: É chegado o Mestre, e ele te chama.
Et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te.
29 Assim que ela a ouviu, levantou-se logo e foi buscá-lo.
Illa ut audivit surgit cito et venit ad eum.
30 Porque Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava naquele mesmo lugar, onde Marta saíra a recebê-lo.
Nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha.
31 Então os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam, quando viram que Maria havia se levantado tão depressa e tinha saído, foram atrás dela dizendo: Ela vai ao sepulcro chorar.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi.
32 Maria, porém, chegando aonde Jesus estava, assim que o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tu houveras estado aqui, meu irmão não teria morrido.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus.
33 Jesus, porém, vendo-a chorar, e que também choravam os judeus que tinham vindo com ela, emocionou-se, transtornado.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum.
34 E perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe eles: Senhor, vem e vê.
Et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide.
35 Então Jesus chorou.
Et lacrimatus est Iesus.
36 O que foi causa de dizerem os judeus: Vejam como ele o amava.
Dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum.
37 Mas alguns dentre eles disseram: Este, que abriu os olhos ao que era cego de nascença, não podia fazer com que este outro não morresse?
Quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur.
38 Jesus, emocionado, foi ao sepulcro; era uma gruta e sobre ela haviam posto uma campa.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei.
39 Disse Jesus: Tirai a campa. Respondeu-lhe Marta, irmã do que tinha morrido: Senhor, ele já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est.
40 Disse-lhe Jesus: Não te disse, que se creres verás a glória de Deus?
Dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei.
41 Tiraram pois a campa; e Jesus levantando os olhos ao céu, disse: Pai, eu te dou graças, porque me tens ouvido!
Tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim, por estes que me rodeiam, para que creiam que tu me enviaste.
Ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti.
43 Tendo dito isto, exclamou em voz alta: Lázaro, sai para fora!
Haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras.
44 E no mesmo instante, o que estivera morto saiu com os pés ligados e as mãos com ataduras, e seu rosto estava envolto num lenço. Disse Jesus aos circunstantes: Desatai-o e deixai-o ir.
Et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire.
45 Então muitos dentre os judeus, que tinham vindo visitar Maria e Marta, e que tinham presenciado o que Jesus fizera, creram nele.
Multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum.
46 Alguns deles porém, foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus.
47 Reuniram-se os pontífices e os fariseus em conselho e diziam: Que faremos? pois este homem faz muitos prodígios;
Collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit.
48 Se o deixamos assim livre, todos crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nossa gente.
Si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem.
49 Mas um deles, por nome Caifás, que era o pontífice daquele ano, disse-lhes: Vós ignorais certamente;
Unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam.
50 Nem considerais que vos convém que um homem morra pelo povo, e não pereça toda uma nação.
Nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas como era pontífice daquele ano, profetizou que Jesus tinha de morrer pela humanidade.
Hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente.
52 E não somente por isto, mas também para unir num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
Et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi in unum.
53 Desde aquele dia, cogitavam de como lhe dariam a morte.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Por isso Jesus já não andava em público entre os judeus, mas retirou-se a uma terra vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efrem, e lá ficou com seus discípulos.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis.
55 A Páscoa dos judeus estava próxima, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém para se purificarem antes da Páscoa.
Proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos.
56 Procuravam por Jesus no Templo, e diziam uns aos outros: Que achas? que ele não venha para o dia da festa?
Quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum.
57 Mas os pontífices e fariseus haviam dado ordens de que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse para o prenderem.
Dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum.
Nota: Nos originais do Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, este capítulo termina no versículo 56, ele foi seccionado para se conformar com as outras versões da Bíblia.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.