O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 14

(Versículos e sumário)

 Conspiração contra o Senhor

Mt = Lc = Jo


O plano para tirar a vida de Jesus

14 Faltavam pois dois dias para chegar a Páscoa, em que se começava a comer os pães asmos; os príncipes dos sacerdotes e os escribas andavam buscando como prenderiam a Jesus por dolo, para o matarem.

Erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent.

2 Mas eles diziam: Não convém que isto se faça no dia da festa, por não suceder que se excite algum motim no povo.

Dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi.


 Jesus é ungido no jantar em Bethania

Mt = Jo


3 Estando Jesus em Bethania, em casa de Simão o leproso, assentado, chegou uma mulher que trazia uma redoma de alabastro cheia de precioso bálsamo feito de espigas de nardo, e quebrada a redoma, lho derramou sobre a sua cabeça;

Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius.

4 Alguns dos que estavam presentes indignaram-se do que viam e disseram: Para que foi este desperdício de bálsamo?

Erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est.

5 Pois ele poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários e ser dado aos pobres. E criticaram-na.

Poterat enim unguentum istud plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam.

6 Mas Jesus lhes disse: Deixai-a, por que a molestais? ela me fez uma boa obra.

Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me.

7 Porque vós sempre tendes convosco os pobres e, quando queirais, podeis fazer-lhes bem; porém a mim não me tendes sempre.

Semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis.

8 Ela fez o que cabia nas suas forças; embalsamar-me antecipadamente o corpo para a sepultura.

Quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam.

9 Em verdade vos digo: Onde quer que for pregado este Evangelho, que será em todo o mundo, será também contado para sua memória o que ela fez.

Amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius.


 Traição de Judas

Mt = Lc


10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, se retirou e foi encontrar-se com os príncipes dos sacerdotes, para lho entregar.

Et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis.

11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava ocasião oportuna para o trair.

Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet.


 Preparação da ceia pascal  † 

Mt = Lc


12 No primeiro dia em que se comiam os pães asmos, quando se imolava o cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que façamos os preparativos do que é necessário para comeres a Páscoa?

Et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha.

13 Enviou ele a dois de seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e lá vos sairá ao encontro um homem que levará uma bilha de água, ide atrás dele;

Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum.

14 E onde quer que ele entrar, dizei ao dono da casa que o Mestre diz: Onde é o aposento em que eu poderei comer a Páscoa com meus discípulos?

Et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem.

15 Ele vos mostrará um cenáculo, todo mobilado, preparai-nos lá o que é necessário.

Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis.

16 Partiram seus discípulos e chegaram à cidade, acharam tudo como ele lhes havia dito e prepararam a Páscoa.

Et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha.


 O traidor é indicado  † 

Mt


17 Chegada a tarde, foi Jesus com os doze.

Vespere autem facto venit cum duodecim.

18 Quando eles estavam à mesa e ceavam, disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo, que um de vós que come comigo, me trairá.

Et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum.

19 Então eles começaram a se entristecer e cada um lhe perguntava: Sou eu?

At illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego.

20 Respondeu-lhes Jesus: É um dos doze que põe comigo a mão no prato.

Qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino.

21 E quanto ao Filho do Homem, ele vai segundo o que dele está escrito; ( † ) mas ai daquele homem, por quem será entregue o Filho do Homem! Melhor lhe fora, se esse homem não houvera nascido.

Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille.


 A última ceia do Senhor  † 

Mt = Lc I Cor


22 Quando eles estavam comendo, Jesus pegou o pão e bendizendo o partiu, e deu-lho dizendo: Este é o meu corpo.

Et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum.

23 E tendo pegado o cálice, dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.

Et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes.

24 E disse-lhes: Este é o meu sangue do Novo Testamento, que será derramado por muitos.

Et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur.

25 Em verdade vos digo, que eu não beberei jamais deste fruto da vide até chegar aquele dia em que o beba de novo no Reino de Deus.

Amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei.


 Jesus prediz a negação do apóstolo  † 

Mt = Lc = Jo


26 Depois de cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.

27 Então lhes disse Jesus: A todos vós serei eu esta noite uma ocasião de escândalo; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas se porão em desarranjo. ( † )

Et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves.

28 Mas depois que eu ressuscitar, preceder-vos-ei na Galileia.

Sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam.

29 Disse-lhe então Pedro: Podem todos se escandalizarem a teu respeito, mas eu não.

Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego.

30 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo, que hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante a segunda vez, me hás de negar três vezes.

Et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus.

31 Mas ele falou resoluto: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E o mesmo disseram também os demais.

At ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant.


 Jesus em Getsêmani  † 

Mt = Lc = Jo


32 Vieram depois para uma herdade chamada Getsêmani. n Então Jesus disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.

Et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem.

33 Levou consigo a Pedro, Tiago e João, e começou a ter pavor e angustiar-se.

Et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere.

34 Então lhes disse: A minha alma se acha numa tristeza mortal; detende-vos aqui e vigiai.

Et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate.

35 Tendo-se adiantado alguns passos, prostrou-se em terra; e orava suplicando que, se fosse possível, passasse dele aquela hora;

Et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora.

36 E disse: Abba, Pai,  †  todas as coisas te são possíveis; traspassa de mim este cálice, porém não se faça o que eu quero senão o que tu queres.

Et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu.

37 Depois veio e achou-os dormindo. Então disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?

Et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare.

38 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

Vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma.

39 Foi outra vez orar, dizendo as mesmas palavras.

Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.

40 Tornando a vir, achou-os outra vez dormindo, (porque tinham carregados os olhos) e não sabiam o que lhe responder.

Et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei.

41 Veio terceira vez e disse-lhes: Dormis ainda e repousais? Basta; é chegada a hora; eis que o Filho do Homem vai ser entregue em mãos de pecadores.

Et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum.

42 Levantai-vos, vamos; o que vai me trair está próximo.

Surgite eamus ecce qui me tradit prope est.


 Jesus é preso  † 

 Mt = Lc = Jo


43 Enquanto ele falava chega Judas Iscariotes, um dos doze, e com ele grande tropel de gente armada de espadas e varapaus da parte dos príncipes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.

Et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus.

44 Ora, o traidor tinha-lhes dado uma senha, dizendo: Aquele a quem eu der um ósculo, é esse, prendei-o e levai-o com cuidado.

Dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite.

45 E assim que chegou, indo logo ter com Jesus, lhe disse: Deus te salve, Mestre; e deu-lhe um ósculo.

Et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum.

46 Então eles lhe lançaram as mãos e o prenderam.

At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.

47 Um dos circunstantes, tirando da espada, feriu a um servo do sumo sacerdote e lhe cortou uma orelha.

Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.

48 Então, disse-lhes Jesus: Viestes prender-me com espadas e varapaus como se eu fora algum ladrão?

Et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me.

49 Todos os dias estava eu convosco ensinando no Templo e não me prendestes. Mas isto acontece para que se cumpram as Escrituras. ( † )

Cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae.

50 Então desamparando-o os seus discípulos, fugiram todos.

Tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt.


 Jesus seguido por um jovem


51   Um certo jovem envolto num lençol sobre o corpo nu, ia seguindo-o, e o prenderam.

Adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum.

52 Mas ele, largando o lençol, lhes escapou nu.

At ille reiecta sindone nudus profugit ab eis.


 Jesus perante o Sinédrio  † 

Mt = Lc= Jo


53 Levaram Jesus à casa do sumo sacerdote e se reuniram todos os sacerdotes, os escribas e os anciãos.

Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores.

54 Mas Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote; e, assentado junto ao fogo com os oficiais, ali se aquentava.

Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem.

55 Os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus para o fazerem morrer, e não o achavam.

Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant.

56 Porque muitos depunham falsamente contra ele; mas os seus testemunhos não concordavam.

Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant.

57 Alguns se levantaram dando falso testemunho contra ele, dizendo:

Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes.

58 Nós lhe ouvimos dizer: Eu destruirei este Templo feito a mão, e em três dias edificarei um que não será feito a mão.

Quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo.

59 Mas este testemunho não era coerente.

Et non erat conveniens testimonium illorum.

60 Então, levantando-se no meio do conselho o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Não respondes alguma coisa ao que estes depoem contra ti?

Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his.

61 Mas ele estava em silêncio, e nada respondeu. ( † ) Tornou a perguntar-lhe o sumo sacerdote, e lhe disse: És o Cristo, Filho de Deus bendito?

Ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti.

62 Jesus lhe disse: Eu o sou; e vós vereis o Filho do Homem assentado à destra do poder de Deus, e vir sobre as nuvens do céu.

Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli.

63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que desejamos ainda mais testemunhas?

Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes.

64 Vós acabais de ouvir a blasfêmia! Que vos parece? E todos eles o condenaram como réu de morte.

Audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.

65 Então começaram alguns a cuspir nele e a tapar-lhe o rosto, e dar-lhe punhadas, e dizer-lhe: Adivinha; e os oficiais lhe davam bofetadas.

Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant.


 A negação de Pedro  † 

Mt = Lc = Jo


66 Estando Pedro embaixo no pátio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;

Et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis.

67 E quando viu Pedro que se aquentava, encarando nele, disse-lhe: Também estavas com Jesus Nazareno.

Et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras.

68 Mas ele o negou, dizendo: Nem o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora onde era a entrada do pátio, neste momento cantou o galo.

At ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit.

69 Tendo-o visto outra vez a criada, começou a dizer aos que estavam presentes: Este é um daqueles.

Rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est.

70 Mas ele o negou segunda vez. E pouco depois ainda os que ali estavam, diziam a Pedro: Verdadeiramente és daqueles; porque também és galileu.

At ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es.

71 Ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.

Ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis.

72 E no mesmo instante cantou o galo a segunda vez. Então se lembrou Pedro da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes. E começou a chorar.

Et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere.



 Getsêmani: (gr. Lagar de azeite) Bosque situado perto de Jerusalém, do outro lado do Cedron, no sopé do monte das Oliveiras.


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir