Jesus entregue a Pilatos †
15 Logo pela manhã, tendo conselho os príncipes dos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o Sinédrio, fazendo amarrar Jesus o levaram e entregaram a Pilatos.
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
2 Pilatos lhe perguntou: És o rei dos judeus? Ele respondendo, lhe disse: Tu o dizes.
Et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis.
3 O príncipe dos sacerdotes o acusava de muitas coisas.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilatos lhe perguntou outra vez: Não respondes coisa alguma? Vê de quantos crimes te acusam.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant.
5 Mas Jesus não respondeu mais palavra, de sorte que Pilatos estava admirado.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus.
6 Ora, Pilatos costumava no dia da festa soltar-lhes um dos presos, qualquer que eles pedissem.
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros sediciosos, porque em certo motim havia feito uma morte.
Erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium.
8 A multidão ali reunida começou a pedir-lhe a graça que sempre lhes fazia.
Et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis.
9 Pilatos lhes respondeu: Quereis que vos solte ao rei dos judeus?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum.
10 Porque ele sabia que os príncipes dos sacerdotes lho haviam entregado por inveja.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Mas os pontífices concitaram o povo para que, em vez dele, lhes soltasse Barrabás.
Pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis.
12 E Pilatos, falando outra vez, lhes disse: Que quereis então que eu faça ao rei dos judeus?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o.
At illi iterum clamaverunt crucifige eum.
14 E Pilatos lhes replicava: Pois que mal fez ele? Eles cada vez gritavam mais: Crucifica-o.
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer ao povo, soltou-lhes Barrabás. E depois de fazer açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur.
16 Os soldados o levaram ao pátio do pretório, e ali convocam toda a coorte.
Milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem.
17 Vestem-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha põem na cabeça.
Et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam.
18 E começaram a saudá-lo: Deus te salve, rei dos judeus!
Et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam-lhe no rosto e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
Et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
20 Depois de o terem assim escarnecido o despiram da púrpura, e lhe vestiram com suas roupas. Então o tiram para fora, para o crucificarem.
Et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Passando por ali certo homem de Cirene, por nome Simão, que vinha duma herdade, pai de Alexandre e de Rufo, obrigaram-no a levar-lhe a cruz.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius.
22 Levam-no a um lugar chamado Gólgotha, que quer dizer, lugar do Calvário.
Et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus.
23 Davam-lhe a beber vinho misturado com mirra; e não o tomou.
Et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit.
24 Depois de o crucificarem, repartiram suas vestes, lançando sortes sobre elas, para ver a parte que cada um levaria.
Et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
25 Era a terceira hora, quando eles o crucificaram.
Erat autem hora tertia et crucifixerunt eum.
26 E a causa da sua condenação estava escrita neste título: O REI DOS JUDEUS.
Et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum.
27 Crucificaram também com ele dois ladrões; um à sua direita, e outro à esquerda.
Et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius.
28 Se cumpriu a Escritura, que diz: E foi contado com os maus. ( † )
Et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est.
29 Os que iam passando blasfemavam dele, movendo as suas cabeças e dizendo: Oh! tu que destróis o Templo de Deus e que o reedificas em três dias,
Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat.
30 Livra-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Salvum fac temet ipsum descendens de cruce.
31 Desta maneira escarnecendo-o também os príncipes dos sacerdotes com os escribas, diziam uns para os outros: Ele salvou aos outros, a si mesmo não pode salvar-se.
Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere.
32 Esse Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos. Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei.
33 Chegada a hora sexta cobriu-se toda a terra de trevas até à hora nona.
Et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 E à hora nona deu Jesus um grande brado, dizendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? ( † )
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me.
35 Ouvindo isto alguns dos circunstantes, diziam: Vede! ele chama por Elias.
Et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat.
36 Correndo um, ensopou uma esponja em vinagre e atando-a numa vara, dava-lhe a beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum.
37 Então Jesus, dando um grande brado, expirou.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit.
38 E o véu do Templo se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 O centurião, que estava bem defronte, vendo que Jesus expirara, dando este brado, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
Videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat.
40 Achavam-se também ali algumas mulheres observando de longe; entre as quais estava Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago Menor, de José e Salomé;
Erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome.
41 Quando Jesus estava na Galileia elas o seguiam, e lhe assistiam com o necessário, e assim muitas outras, que juntamente com ele haviam subido a Jerusalém.
Et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma.
42 Quando já era tarde (pois era a Parasceve, que vem a ser a vigília do sábado),
Et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum.
43 Veio José de Arimateia, ilustre senador, que também ele esperava o Reino de Deus, e foi com toda a resolução à casa de Pilatos pedir-lhe o corpo de Jesus.
Venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilatos se admirava de que Jesus morresse tão depressa. E chamando ao centurião, lhe perguntou se já estava morto.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 Depois que o soube do centurião, deu o corpo a José.
Et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph.
46 E José tendo comprado um lençol, tirando-o da cruz, o amortalhou no lençol, e depositou-o num sepulcro, que estava aberto em uma rocha, e revolveu uma pedra à boca do sepulcro.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Entretanto Maria Madalena, e Maria, mãe de José, estavam observando onde ele fora depositado.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.