O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 17

(Versículos e sumário)

ORAÇÃO DE JESUS

 Jesus roga ao Pai por si  † 


17 Tendo assim falado, Jesus ergueu os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica a teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti.

Haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te.

2 Assim como lhe deste poder sobre toda carne, que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.

Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam.

3 Esta é a vida eterna: que conheçam-te por único e verdadeiro Deus, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.

Haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum.

4 Eu te revelei sobre a terra; consumei a obra que me deste para fazer.

Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam.

5 E agora Pai, glorifica-me contigo, com aquela glória que eu tive em ti, antes que o mundo existisse.

Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te.


Pelos discípulos  † 


6   Aos homens do mundo, que me deste, manifestei teu nome. Eles eram teus, e tu mos deste; e deram cumprimento às tuas palavras.

Manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt.

7 Agora eles sabem que todas as coisas que me deste, vieram de ti;

Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt.

8 Porque dei-lhes as palavras que me deste; eles as receberam, sabendo que, em verdade, vim de ti, e creram que tu me enviaste.

Quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti.

9 Por eles é que eu rogo: não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;

Ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt.

10 Todos quantos são meus são teus, e os teus são meus; e neles eu sou glorificado.

Et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis.

11 Eu já não estou no mundo, mas eles estão no mundo e eu vou para ti. Pai santo, resguarda aqueles que me deste em teu nome, para que sejam um, assim como nós.

Et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos.

12 Enquando eu estive com eles, guardei-os em teu nome. Conservei os que tu me deste e nenhum deles se perdeu, a não ser o filho da perdição, para se cumprir a  Escritura. ( † )

Cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur.

13 Mas agora vou para ti, e digo estas coisas ainda no mundo, para que estejam cheio de meu júbilo em si mesmos.

Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis.

14 Eu dei-lhes a tua palavra e o mundo teve ódio deles, porque eles não são do mundo, como também eu do mundo não sou.

Ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo.

15 Eu não vos peço que os tires do mundo, mas que os protejas do mal.

Non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo.

16 Eles não são do mundo, como eu também do mundo não sou.

De mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo.

17 Santifica-os na verdade. A tua palavra é a verdade.

Sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est.

18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.

Sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum.

19 E eu a mim mesmo me santifico por eles, para que também eles sejam santificados na verdade.

Et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate.


Jesus roga por todos aqueles que hão de crer Nele  † 


20 Eu não rogo somente por eles, mas rogo também por aqueles que, pela palavra deles, hão de crer em mim;

Non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me.

21 Para que todos sejam um, como tu, Pai, o és em mim, e eu em ti, para que também eles sejam um em nós, e o mundo creia que tu me enviaste.

Ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti.

22 Eu lhes dei a glória que me deste, para que eles sejam um, como também nós somos um.

Et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus.

23 Eu estou neles, e tu estás em mim, para que eles sejam consumados na unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste e que tu os amaste, como amaste também a mim.

Ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti.


Jesus deseja que onde está, estejam também seus discípulos  † 


24 Pai, minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo aqueles que me deste, para que vejam minha glória; porque me amaste antes da existência do mundo.

Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi.

25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.

Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti.

26 Fi-los conhecer teu nome, e fá-lo-ei ainda, para que o amor com que me tens amado seja com eles, e eu também.

Et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir