O julgamento continua †
19 Pilatos então apreendeu Jesus e mandou açoitá-lo.
Tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit.
2 Os soldados, tendo trançado uma coroa de espinhos impuseram-na em sua cabeça e o envolveram com um manto purpúreo.
Et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum.
3 E acercando-se dele, diziam: Deus te salve rei dos judeus; e davam-lhe bofetadas.
Et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas.
4 Voltou a sair Pilatos e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
Exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio.
5 Saiu então Jesus portando uma coroa de espinhos e um manto purpúreo. E Pilatos lhes disse: eis aqui o homem.
Exiit ergo Ihesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo.
6 Então os príncipes dos sacerdotes e os oficiais, tendo-o visto, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tende-o vós outros, crucificai-o, porque eu não acho nele crime algum.
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e ele deve morrer segundo a lei, pois se fez Filho de Deus.
Responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit.
8 Quando pois ouviu Pilatos estas palavras, temeu ainda mais.
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit.
9 Entrando outra vez no pretório, disse a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta alguma.
Et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei.
10 Então lhe disse Pilatos: Não falas comigo? Não sabes que tenho poder para te crucificar, e que tenho poder para te soltar?
Dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te.
11 Respondeu-lhe Jesus: Tu não terias sobre mim poder algum, se ele não te fora dado lá de Cima. Por isso o que me entregou a ti, tem maior pecado.
Respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet.
12 Desde então buscava Pilatos algum meio de o livrar. Mas os judeus clamavam, dizendo: Se livras a este não és amigo de César, porque todo o que se faz rei, contradiz a César.
Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari.
13 Quando pois Pilatos ouviu estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no seu tribunal, no lugar que se chama Lithostrótos, e em hebraico Gabbatha.
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha.
14 Era então o dia da Preparação da Páscoa, quase a hora sexta [meio-dia], e disse Pilatos aos judeus: eis aqui o vosso rei.
Erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester.
15 Mas eles diziam aos gritos: Tira-o, tira-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Pois hei de crucificar o vosso rei? Responderam os príncipes dos sacerdotes: Nós não temos outro rei senão César.
Illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem.
16 Então entregou-o a eles, para que fosse crucificado. Saindo dali, levaram Jesus com eles.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt.
17 E carregando sua cruz às costas, saiu para aquele lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgotha;
Et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, cada um a seu lado, e Jesus no meio.
Ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum.
19 Escreveu Pilatos também um título e o pôs sobre a cruz. A inscrição dizia: JESUS NAZARENO, REI DOS JUDEUS. n
Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum.
20 Muitos judeus leram a inscrição, porque estava perto da cidade o lugar onde Jesus fora crucificado. Ela estava escrita em hebraico, grego e latim.
Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine.
21 Diziam porém os pontífices dos judeus a Pilatos: Não escrevas rei dos judeus; mas que ele diz: Eu sou rei dos judeus.
Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
Respondit Pilatus quod scripsi scripsi.
23 Depois de haverem crucificado Jesus, os soldados pegaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, para cada soldado sua parte, e também a túnica. Mas a túnica não tinha costura, porque era toda tecida de alto a baixo.
Milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum.
24 Disseram então entre si: Não a rasguemos, mas sorteemo-la, para ver de quem será. Cumprindo assim a Escritura, que diz: Repartiram meus vestidos entre si: e lançaram sorte sobre a minha túnica. ( † ) E os soldados de fato assim o fizeram.
Dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt.
25 Entretanto estavam em pé junto à cruz de Jesus sua mãe e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene.
26 Quando, pois, Jesus viu que estavam ali sua mãe e o discípulo que ele amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desta hora em diante o discípulo acolheu-a em sua casa.
Deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
28 Depois disto, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir uma palavra, que ainda restava das Escrituras, disse: Tenho sede.
Postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Então os soldados ensopando no vinagre uma esponja e atando-a a um hissopo, lha chegaram à boca. ( † )
Vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius.
30 Assim, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Tudo está cumprido. E abaixando a cabeça, rendeu o Espírito.
Cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum.
31 E os judeus (porquanto era a preparação) para que não ficassem os corpos na cruz em dia de sábado (porque aquele dia de sábado era de grande solenidade), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur.
32 Vieram pois os soldados e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro, que com ele foram crucificado.
Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo.
33 Tendo vindo depois a Jesus, como viram que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
33 Ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, n e imediatamente saiu sangue e água.
Sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua.
35 Aquele porém que o viu, deu testemunho disso, e o seu testemunho é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vós o creiais.
Et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis.
36 Porque estas coisas sucederam para que se cumprisse esta palavra da Escritura. Não quebrareis dele osso algum. ( † )
Facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo.
37 E também diz outro lugar da Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram. ( † )
Et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt.
38 E depois disto José de Arimateia (pois que era discípulo de Jesus, ainda que oculto por medo dos judeus) rogou a Pilatos que o deixasse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Veio pois, e tirou o corpo de Jesus.
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu.
39 E Nicodemos, o que havia ido primeiramente de noite buscar a Jesus, veio também, trazendo uma composição de quase cem libras de mirra e de aloes.
Venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum.
40 Recolhendo então o corpo de Jesus, envolveram-no em lençóis depois de embalsamado com aromas, da maneira que os judeus têm por costume sepultar os mortos.
Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado havia um horto, e neste horto um sepulcro novo, no qual ninguém ainda tinha sido sepultado.
Erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat.
42 Ali, portanto, em razão de ser o dia da Preparação Judaica, e porque o sepulcro estava perto, nele puseram Jesus.
Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum.
[1] I. N. R. I. — Sigla da frase latina “IESUS NAZARENUS, REX IUDÆORUM”, Jesus Nazareno Rei dos Judeus.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.