O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12

(Versículos e sumário)

 Jesus é senhor do sábado  † 

 Mc = Lc


12 Naquele tempo, num dia de sábado, saiu Jesus caminhando ao longo dos trigais; e seus discípulos, que tinham fome, começaram a colher espigas e a comer delas.

In illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare.

2 Vendo isto os fariseus lhe disseram: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer nos sábados.

Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis.

3 Porém ele lhes disse: Não tendes lido o que fez David, quando ele teve fome, e os que com ele estavam;

At ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant.

4 Como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas unicamente aos sacerdotes? ( † )

Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus.

5 Ou não tendes lido na lei que os sacerdotes nos sábados no templo quebrantam o sábado, e ficam sem pecado? ( † )

Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt.

6 Pois digo-vos que aqui está o que é maior que o templo.

Dico autem vobis quia templo maior est hic.

7 E se vós soubésseis o que é: Misericórdia quero e não sacrifício, ( † ) jamais condenaríeis aos inocentes;

Si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes.

8 Porque o Filho do Homem é Senhor até mesmo do sábado.

Dominus est enim Filius hominis etiam sabbati.


 O homem da mão mirrada  † 

Mc = Lc


9 Depois de partir dali, veio à sinagoga deles.

Et cum inde transisset venit in synagogam eorum.

10 Eis que aparece um homem que tinha uma das mãos ressecada, e eles, para terem de que o arguir, lhe fizeram esta pergunta: É porventura lícito curar nos sábados?

Et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum.

11 Ele lhes disse: Que homem haverá por acaso entre vós que tenha uma ovelha, e que se esta lhe cair no sábado numa cova, não lhe lance a mão para tira-la dali?

Ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam.

12 Quanto é muito melhor um homem que uma ovelha? Logo, é lícito fazer bem nos dias de sábado.

Quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere.

13 Então disse para o homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.

Tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera.

14 Mas os fariseus saindo dali, consultavam contra ele, como o fariam morrer.

Exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.


 Jesus se retira para não entrar em confronto com os fariseus  † 


15 Mas Jesus sabendo disso, retirou-se, e muitos o seguiram, e os curou a todos;

Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes.

16 Ordenando-lhes que não manifestassem o que fazia.

Et praecepit eis ne manifestum eum facerent.

17 Para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que diz:

Ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem.

18 Eis-aqui o meu servo, que eu escolhi, o meu amado, em quem a minha alma tem posto a sua complacência. Porei o meu espírito sobre ele, e ele anunciará às gentes a justiça.

Ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit.

19 Não contenderá, nem clamará, nem ouvirá alguém a sua voz nas praças.

Non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius.

20 Não quebrará a cana, que está deprimida, nem apagará a torcida que fumega, até que saia vitoriosa a sua justiça.

Harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium.

21 E as gentes esperarão no seu nome. ( † )

Et in nomine eius gentes sperabunt.


 A cura de um possesso cego e mudo. Blasfêmia dos fariseus  † 

Mc = Lc


22 Então lhe trouxeram um endemoninhado cego e mudo e ele o curou, de sorte que falava e via.

Tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret.

23 Ficaram pasmadas todas as gentes, e diziam: Porventura é este o filho de David?

Et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David.

24 Mas os fariseus ouvindo isto diziam: Este não expulsa os demônios, n senão em virtude de Belzebu, n príncipe dos demônios.

Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum.

25 Jesus sabendo os pensamentos deles, lhes disse: Todo o reino dividido contra si mesmo, será desolado; e toda a cidade ou casa dividida contra si mesma, não subsistirá.

Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.

26 Ora, se Satanás n lança fora a Satanás, está ele dividido contra si mesmo; como persistirá, pois, o seu reino?

Et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius.

27 E se eu expulso os demônios em virtude de Belzebu, em virtude de quem os expelem vossos filhos? Por isso é que eles serão os vossos juízes.

Et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri.

28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo espírito de Deus, é portanto chegado a vós o Reino de Deus.

Si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei.

29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente e saquear os seus móveis, se antes não prender o valente? E então lhe saqueará a casa.

Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat.

30 O que não é comigo, é contra mim; e o que não ajunta comigo, dispersa.

Qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit.


 Blasfemar contra o Espírito Santo  † 

Mc = Lc


31 Portanto vos digo: Todo o pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, porém a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.

Ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur.

32 E todo o que disser alguma palavra contra o Filho do Homem, perdoar-se-lhe-á. Porém o que a disser contra o Espírito Santo, não se lhe perdoará, nem neste mundo, nem no outro.

Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro.


 Árvores e seus frutos  † 

Lc


33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má e o seu fruto mau; pois que pelo fruto é que se conhece a árvore.

Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur.

34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala o de que está cheio o coração.

Progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur.

35 O homem bom do bom tesouro do seu coração tira boas coisas; mas o homem mau do mau tesouro tira más coisas.

Bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala.

36 E digo-vos, que toda palavra ociosa, que falarem os homens, darão conta dela no dia do Juízo.

Dico autem vobis quoniam omne verbum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii.

37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.

Ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.


O prodígio de Jonas

Mc = Lc


38 Então lhe tornaram alguns dos escribas e fariseus, dizendo: Mestre, nós quiséramos ver-te fazer algum prodígio.

Tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre.

39 Ele lhes respondeu: Esta geração má e adúltera pede um prodígio; mas não lhe será dado outro prodígio, senão o do profeta Jonas.

Qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae.

40 Porque, assim como Jonas esteve no ventre da baleia três dias e três noites, ( † ) assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no coração da terra.

Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.

41 Os habitantes de Nínive se levantarão no dia do juízo com esta geração, e a condenarão; porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. ( † ) E eis aqui está quem é mais do que Jonas.

Viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic.

42 A rainha do Meio-dia se levantará no dia do juízo com esta geração e a condenará; porque veio lá das extremidades da terra ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é mais do que Salomão.

Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic.


A estratégia de Satanás

Lc


43 Quando o Espírito imundo, tendo saído de um homem, anda por lugares áridos buscando repouso, não o acha.

Cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.

44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E quando vem, a acha desocupada, varrida e ornada.

Tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam.

45 Então vai e ajunta a si outros sete Espíritos piores do que ele, e entrando habitam ali; e o último estado daquele homem fica sendo pior que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração péssima.

Tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae.


 A família de Jesus  † 

Mc = Lc


46 Estando ele ainda falando ao povo, eis que se achava da parte de fora sua mãe e seus irmãos, que procuravam falar-lhe.

Adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei.

47 E um lhe disse: Olha que tua mãe e teus irmãos estão ali fora, e te buscam.

Dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te.

48 Ele respondendo ao que lhe falava, lhe disse: Quem é minha mãe, e quem são os meus irmãos?

At ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei.

49 E, estendendo a mão para seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.

Et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei.

50 Porque todo aquele que fizer a vontade de meu Pai que está nos Céus, esse é meu irmão e irmã e mãe.

Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir