O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8

(Versículos e sumário)

 A segunda multiplicação dos pães  † 

 Mt


8 Naqueles dias, como o povo houvesse concorrido outra vez em grande número, e não tivessem que comer, chamou Jesus aos seus discípulos e lhes disse:

In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis.

2 Tenho compaixão deste povo, porque, olhai, já há três dias que andam aturadamente comigo, e não têm que comer.

Misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent.

3 E se os despedir em jejum para as suas casas, virão a desfalecer no caminho; porque alguns deles vieram de longe.

Et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt.

4 Seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém fartá-los de pão aqui nesta solidão?

Et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine.

5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.

Et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem.

6 Pediu que todos se acomodassem sobre a terra; e pegando os sete pães, dando graças os repartiu a seus discípulos para que os distribuíssem, e eles os distribuíram pelo povo.

Et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae.

7 Tinham também uns poucos peixinhos e, abençoando-os, lhos repartiu.

Et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi.

8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobejaram, ajuntaram sete cestos.

Et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas.

9 Eram então os que comeram quase quatro mil, e Jesus os despediu.

Erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos.

10 Entrando logo na barca em companhia de seus discípulos, passou ao território de Dalmanutha.

Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.


 Os fariseus e saduceus pedem um sinal do Céu  † 

 Mt


11 Saíram os fariseus e se puseram a disputar com ele, pedindo-lhe que lhes fizesse ver algum sinal do céu, tudo para o tentarem.

Et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum.

12 Porém Jesus, arrancando do íntimo do coração um suspiro, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo, que a esta geração não se concederá sinal.

Et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum.

13 E deixando-os, tornou outra vez a embarcar, e passou à outra margem.

Et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum.


 O fermento dos fariseus e o de Herodes

Mt


14 Ora, os discípulos esqueceram-se de levar pão, e não tinham consigo na barca senão um único.

Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.

15 E Jesus recomendou-lhes: Vede bem, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.

Et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis.

16 Eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.

Et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus.

17 O que sabendo-o Jesus, disse-lhes: Por que estais considerando que não tendes pão? Será possível que ainda não o compreendais? Ainda tendes cego o vosso coração?

Quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum.

18 Tendo olhos não vedes? e tendo ouvidos não ouvis? e não vos lembrais,

Oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini.

19 Quando parti cinco pães para cinco mil, quantos cestos sobejaram cheios de pedaços? Responderam eles: Doze.

Quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim.

20 E quando eu parti sete pães para quatro mil, quantos cestos sobejaram de pedaços? Eles lhe responderam: Sete.

Quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem.

21 Ele disse-lhes: Pois como não entendeis ainda?

Et dicebat eis quomodo nondum intellegitis.


 A cura de um cego em Bethsaida  † 


22 Vieram a Bethsaida. Trouxeram-lhe um cego e rogavam-lhe que o tocasse.

Et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret.

23 Segurando ao cego pela mão, tirou-o para fora da aldeia, e cuspindo-lhe nos olhos, tendo-lhe imposto as suas mãos, lhe perguntou se via alguma coisa.

Et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret.

24 Levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens como árvores que andam.

Et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes.

25 Depois tornou Jesus a por-lhe as mãos sobre os olhos, e ele começou a ver, e ficou de todo curado, de sorte que via distintamente todos os objetos.

Deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia.

26 Jesus o despediu para sua casa, dizendo-lhe: Vai para tua casa; e se entrares na aldeia não o digas a pessoa alguma.

Et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris.


 Quem é o Filho do Homem? A confissão de Pedro  † 

Mt = Lc


27 Saiu Jesus com os seus discípulos pelas aldeias de Cesareia de Filipe; e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?

Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines.

28 Eles lhe responderam: Uns dizem que João Batista, outros que Elias, e outros é verdade, como um dos profetas.

Qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis.

29 Então lhes disse: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.

Tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus.

30 E ameaçando-os, proibiu-lhes que a ninguém dissessem isto dele.

Et comminatus est eis ne cui dicerent de illo.


 Primeira predição da Paixão

Mt = Lc


31 E começou a declarar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas, e que fosse entregue à morte; e que ressuscitasse depois de três dias.

Et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere.

32 Tudo isto lhes declarava ele abertamente. Sobre o que Pedro, aparteando-o, começou a repreendê-lo.

Et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum.

33 Mas Jesus, virando-se, e olhando para os seus discípulos, ameaçou Pedro, dizendo: Para trás de mim Satanás, porque não compreendes as coisas que são de Deus, senão as são dos homens.

Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum.


 O discípulo do Cristo deve levar a sua cruz  † 

Mt = Lc = Jo


34 Chamando assim o povo com seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer me seguir, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.

Et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me.

35 Porque o que quiser salvar a sua alma, perdê-la-á; mas o que perder a sua alma por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.

Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet.

36 Pois, de que aproveitará ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

Quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae.

37 Ou, que dará o homem em troco pela sua alma?

Aut quid dabit homo commutationem pro anima sua.

38 Porque se nesta geração adúltera e pecadora, alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras; também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. n

Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.



  [1] Nota importante:  Nos originais traduzidos pelo Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, este capítulo termina no versículo 39; mas para que haja conformidade com as outras versões da Bíblia, ele foi transferido para o início do próximo capítulo; ficando assim alterada a numeração dos versículos, que passa a ser de 39 para 38 neste capítulo e de 49 para 50 no  próximo.


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir