Jesus perdoa e cura um paralítico †
2 Novamente entrou em Cafarnaum alguns dias depois;
Et iterum intravit Capharnaum post dies.
2 Assim que souberam que ali estava numa casa, acorreu logo um tão crescido número de gente, que não cabiam nem mesmo junto à porta, e com seu verbo amoroso falava com eles.
Et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, que fora conduzido a ele às costas por quatro pessoas.
Et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur.
4 E como não pudessem pô-lo diante dele, por causa do tropel de gente, escalaram o telhado da casa onde estava; e tendo feito uma abertura, arriaram o leito em que jazia o paralítico.
Et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat.
5 Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados te são os teus pecados.
Cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata.
6 Estavam ali assentados alguns dos escribas, que nos seus corações estavam dizendo:
Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis.
7 Como fala assim este homem? Ele diz uma blasfêmia. Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
Quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus.
8 Jesus conhecendo em espírito o que eles consideravam intimamente, lhes disse: Por que cogitais isso dentro de vossos corações?
Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, pega o teu leito e anda?
Quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na Terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico):
Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico.
11 A ti te digo: Levanta-te, pega o teu leito, e vai para tua casa.
Tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam.
12 E no mesmo instante ele se levantou, e pegando o seu leito, se foi à vista de todos, de maneira que se admiraram todos e louvaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
Et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus.
13 Saindo outra vez para perto do mar, vinha a ele toda a gente e ele os ensinava.
Et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos.
14 Quando estava passando diante da alfândega, viu Levi, filho de Alfeu, assentado, e lhe disse: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
Et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum.
15 Aconteceu que, estando Jesus assentado à mesa em casa dele, estavam também à mesa com Jesus e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque havia muitos que também o seguiam.
Et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum.
16 E vendo os escribas e os fariseus, que Jesus comia com os publicanos e pecadores, diziam a seus discípulos: Por que come e bebe vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
Et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester.
17 Quando Jesus ouviu isto, lhes disse: Os sãos não têm necessidade de médico, senão os que estão enfermos; porque eu não vim a chamar justos senão pecadores.
Hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam, indo eles interpelar Jesus, lhe dizem: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
Et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant.
19 Jesus lhes disse: Podem porventura jejuar os filhos das bodas, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo ao esposo, não podem jejuar.
Et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare.
20 Mas virão dias em que lhes será tirado o esposo; e então naqueles dias eles jejuarão.
Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die.
21 Ninguém cose um remendo de pano novo numa vestimenta velha; senão o remendo novo rompe a roupa velha e fica maior a ruptura.
Nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; caso contrário, fará o vinho arrebentar os odres, entornar-se-á o vinho e perder-se-ão os odres; mas o vinho novo deve-se por em odres novos.
Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet.
23 Sucedeu outra vez que, caminhando o Senhor por entre os trigais num dia de sábado, seus discípulos adiantando-se, começaram apanhar espigas.
Et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas.
24 Então os fariseus lhe disseram: Eis que fazem no sábado o que não é lícito?
Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet.
25 Ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez David, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
Et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant.
26 Como entrou na casa de Deus em templo de Abiatar, príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer, senão aos sacerdotes, e ainda deu aos que com ele estavam? ( † )
Quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant.
27 E lhes dizia: O sábado foi feito para o homem e não o homem para o sábado.
Et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum.
28 Assim que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.