O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 7

(Versículos e sumário)

 Julgamentos  † 

Continuação do sermão da montanha

 Lc


7 Não julgueis, para que não sejais julgados.

Nolite iudicare ut non iudicemini.

2 Pois com o juízo com que julgardes, sereis julgados; e com a medida com que medirdes, vos medirão também a vós.

In quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis.

3 Por que vês a aresta no olho de teu irmão, e não vês a trave no teu olho?

Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides.

4 Ou, como dizes a teu irmão: Deixa-me tirar-te do olho uma aresta. Quando tens no teu uma trave?

Aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo.

5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás como hás de tirar a aresta do olho de teu irmão.

Hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.


 As coisas santas não deis aos cães  † 


6 Não deis aos cães o que é santo; nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisoteiem, e tornando-se contra vós, vos despedacem.

Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent. eas pedibus suis et conversi disrumpant vos.


 Pedi e obtereis, buscai e achareis, batei e abrir-se-vos-á  † 

Lc


7 Pedi e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

Petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis.

8 Porque todo o que pede, recebe; e o que busca, acha; e a quem bate, abrir-se-á.

Omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur.

9 Ou qual de vós porventura é o homem que se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

Aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei.

10 Ou porventura, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma serpente?

Aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei.

11 Pois se vós outros sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos Céus, dará bens aos que lhos pedirem?

Si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se.

12 E assim, tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o também vós a eles. Porque esta é a lei e os profetas.

Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae.


 A porta estreita  † 

Lc


13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que guia para a perdição, e muitos são os que entram por ela.

Intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam.

14 Quão estreita é a porta, e apertado o caminho, que conduz para a vida! E quão poucos são os que o encontram!

Quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam.


 Os falsos profetas  † 


15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós cobertos de peles de ovelha e que por dentro são lobos rapaces;

Adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces.

16 Pelos seus frutos os conhecereis. Porventura os homens colhem uvas dos espinhos, ou figos dos abrolhos?

A fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus.

17 Assim, toda a árvore boa dá bons frutos; e a árvore má dá maus frutos.

Sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit.

18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar bons frutos.

Non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere.

19 Toda a árvore, que não dá bom fruto, será cortada e posta no fogo.

Omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur.

20 Assim pois, pelos frutos deles os conhecereis.

Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

21 Nem todo o que me diz: Senhor! Senhor! entrará no Reino dos Céus; mas sim o que faz a vontade de meu Pai, que está nos Céus, esse entrará no Reino dos Céus.

Non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum.

22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor! Senhor! não é em teu nome que profetizamos, e em teu nome expelimos os demônios, n e em teu nome obramos muitos prodígios?

Multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus.

23 Então eu vou dizer a eles: Pois eu nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que obrais a iniquidade. ( † )

Et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem.


 Evangelho praticado: Casa edificada sobre a rocha  † 

 Lc


24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as observa, será comparado ao homem sábio, que edificou a sua casa sobre rocha.

Omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram.

25 Veio a chuva, transbordaram os rios, assopraram os ventos e combateram aquela casa, e ela não caiu; porque estava fundada sobre a rocha.

Et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram.

26 E todo o que ouve estas minhas palavras e as não observa, será comparado ao homem estulto, que edificou a sua casa sobre areia.

Et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam.

27 Veio a chuva, transbordaram os rios, assopraram os ventos e combateram aquela casa e ela caiu, e foi grande a sua ruína.

Et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna.


 O final do sermão do monte


28 Aconteceu que tendo Jesus concluido suas palavras, estava o povo admirado da sua doutrina.

Et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius.

29 Porque ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas deles e os fariseus.

Erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei.



[1] A palavra demônio não implica a ideia de Espírito mau, senão na sua acepção moderna, porquanto o termo grego daïmon, donde ela derivou, significa gênio, inteligência e se aplicava aos seres incorpóreos, bons ou maus, indistintamente. ( † )


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir