O homem da mão mirrada †
3 Entrou Jesus em outra ocasião na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha ressecada uma das mãos.
Et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam.
2 Os judeus o estavam observando se curaria em dia de sábado, para o acusarem.
Et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum.
3 Então disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vá para o meio.
Et ait homini habenti manum aridam surge in medium.
4 E lhes disse: É lícito em dia de sábado fazer bem, ou mal? salvar a vida, ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
Et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant.
5 Circunvagando o olhar com indignação, condoído da cegueira de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
Et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi.
6 Mas os fariseus saindo dali, entraram logo em conselho contra ele com os herodianos, para ver como o haviam de arruinar.
Exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos em direção ao mar; e muita gente da Galileia e da Judeia o foi seguindo,
Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum.
8 Também de Jerusalém, da Idumeia, do Além-Jordão, da comarca de Tiro e de Sidônia vieram em grande número ter com ele, quando ouviram as coisas que fazia.
Et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum.
9 Solicitou aos seus discípulos que lhe aprontassem uma barca em que pudesse entrar, para que toda aquela gente não o comprimisse;
Et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum.
10 Porque curava a muitos, de tal maneira que todos os que padeciam algum mal, se arrojavam sobre ele para o tocarem.
Multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
11 E quando os Espíritos imundos o viam, se prostravam diante dele e gritavam, dizendo:
Et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes.
12 Tu és o Filho de Deus. Mas ele fazia-lhes grandes ameaças, para que o não dessem a conhecer.
Tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 Depois, tendo subido a um monte, chamou Jesus para si os que quis; e vieram a ele.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum.
14 Escolheu doze para que andassem com ele e para envia-los a pregar.
Et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare.
15 Deu-lhes o poder de curar enfermidades e de expulsar demônios. n
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia.
16 São eles: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Et inposuit Simoni nomen Petrus.
17 Tiago, filho de Zebedeu; João, irmão de Tiago, aos quais ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer: Filhos do trovão;
Et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui.
18 André e Filipe, Bartolomeu e Mateus, Tomé e Tiago, filho de Alfeu, Tadeu e Simão Cananeu;
Et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum.
19 E Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
Et Iudam Scarioth qui et tradidit illum.
20 Vindo pra casa, juntou de novo tanta gente, que nem mesmo podiam tomar o alimento.
Et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare.
21 Seus familiares, quando ouviram isto, saíram para dete-lo; porque diziam: Ele está fora de si.
Et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est.
22 Os escribas, que haviam baixado de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu; n e em virtude do príncipe dos demônios é que expele os demônios.
Et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia.
23 Convocado-os, lhes dizia em parábolas: Como pode Satanás n lançar fora a Satanás?
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere.
24 Se um reino está dividido contra si mesmo, aquele reino não pode subsistir.
Et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud.
25 Se uma casa está dividida contra si mesma, não pode permanecer aquela casa.
Et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare.
26 E se Satanás se levantar contra si mesmo está dividido, e não poderá subsistir; antes está para acabar.
Et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente roubar suas alfaias, se primeiro não atar ao valente, para poder depois saquear sua casa.
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet.
28 Na verdade vos digo: aos filhos dos homens perdoados lhe serão todos os pecados, e as blasfêmias que proferirem.
Amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint.
29 Mas o que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca jamais terá perdão, mas será réu de eterno delito.
Qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti.
30 Porquanto diziam: Está possesso do Espírito imundo.
Quoniam dicebant spiritum inmundum habet.
A família de Jesus †
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos; e ficando da parte de fora, mandaram-no chamar.
Et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
32 Estava sentado à roda dele um crescido número de gente, e lhe disseram: Olha que tua mãe e teus irmãos te buscam ali fora.
Et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te.
33 Ele lhes respondeu: Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?
Et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei.
34 E olhando para os que estavam sentados junto a si, lhes disse: eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei.
35 Porque o que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.