O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12

(Versículos e sumário)

 Que é o fermento dos fariseus que devemos evitar  † 


12 Muita gente se ajuntou em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros; então começou ele a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

Multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis.

2 Porque nenhuma coisa há oculta, que não venha a descobrir-se; e nenhuma há escondida, que não venha a saber-se.

Nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur.

3 Porque as coisas que dissestes nas trevas, às claras serão ditas, e o que falastes ao ouvido no gabinete, será apregoado sobre os telhados.

Quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis.


 Não devemos temer os homens  † 


4 Mas eu vos digo, meus amigos: Não tenhais medo daqueles que matam o corpo, e depois disto não têm mais o que fazer.

Dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant.

5 Mas eu vos mostrarei a quem haveis de temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno. n Sim eu vo-lo digo, temei a este.

Ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete.

6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E nem um só deles está esquecido aos olhos de Deus!

Nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.

7 E até os cabelos da vossa cabeça, todos estão contados. Não temais, pois, porque de maior valia sois vós que muitos pardais.

Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis.

8 Digo-vos, todavia: Todo o que me confessar diante dos homens também o Filho do Homem o confessará perante os anjos de Deus.

Dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei.

9 O que porém me negar diante dos homens, também será negado na presença dos anjos de Deus.

Qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei.


 Blasfemar contra o Espírito Santo  † 

 Mt = Mc


10 Todo o que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á perdoado; mas àquele que blasfemar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado.

Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur.

11 Mas quando vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e autoridades, não cuideis de que modo respondereis, ou que direis.

Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis.

12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.

Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere.


 Da avareza  † 


13 Então lhe disse um homem do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo da herança.

Ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.

14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me constituiu a mim juiz, ou partidor sobre vós outros?

At ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos.

15 Depois lhes disse: Acautelai-vos e guardai-vos de toda a avareza; porque a vida de cada um não consiste na abundância das coisas que possui.

Dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.


 Parábola do homem rico  † 


16 Disse-lhes então esta parábola: O campo de um homem rico tinha dado abundantes frutos;

Dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit.

17 E arrazoava consigo mesmo dizendo: Que farei, que não tenho onde recolher os meus frutos?

Et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos.

18 E disse: Farei isto: Demolirei os meus celeiros, e os farei maiores; e neles recolherei todas as minhas colheitas e os meus bens.

Et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea.

19 E direi à minha alma: Alma minha, tens muitos bens em depósito para largos anos; descansa, come, bebe, regala-te.

Et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare.

20 Mas Deus lhe disse: Néscio, esta noite mesmo virão demandar-te tua alma; e o que ajuntaste, para quem será?

Dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt.

21 Assim é o que entesoura para si, e não é rico para Deus.

Sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives.


 A ansiosa solicitude pela vida  † 

Mt


22 Ele disse a seus discípulos: Digo-vos pois; não estejais solícitos pela vossa alma: que comereis; nem pelo vosso corpo: que vestireis.

Dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini.

23 Mais que o alimento é a alma, e o corpo mais que a vestimenta.

Anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum.

24 Considerai os corvos que não semeiam, nem segam, que não têm celeiro nem armazém, e Deus contudo os sustenta. Quanto não sois muito mais que eles?

Considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis.

25 Mas qual de vós, preocupado, pode acrescentar um só côvado à sua estatura?

Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum.

26 Se, pois, as coisas mínimas estão aquém de vosso poder, por que estais solícitos das outras?

Si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis.

27 Considerai como crescem os lírios: não laboram nem fiam, e contudo eu vos afirmo que nem Salomão em toda a sua glória se vestia como um deles.

Considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.

28 Se pois ao feno, que está hoje no campo e que amanhã será lançado no forno, Deus o veste assim, quanto mais a vós, homens de pouquíssima fé?

Si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei.

29 Não vos inquieteis pois, com o que haveis de comer ou beber; e não andeis ansiosos;

Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli.

30 Porque os homens do mundo são os que buscam todas estas coisas. E vosso Pai bem sabe que necessitais delas.

Haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis.

31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas ser-vos-ão dados por acréscimo.

Verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis.

32 Não temais, ó pequenino rebanho, pois que foi do agrado do vosso Pai dar-vos o seu Reino.

Nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum.

33 Vendei o que possuis e dai-o em esmolas. Fazei para vós roupas que não se envelhessem, ajuntai nos Céus um tesouro que não se acaba; onde o ladrão não rouba e a traça não rói.

Vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit.

34 Porque onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

Ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit.


 Parábola do servo vigilante  † 

Mt


35 Estejam cingidos os vossos lombos, e nas vossas mãos candeeiros acesos.

Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes.

36 Sede vós outros semelhantes aos homens que esperam a seu senhor ao voltar das bodas; para que quando vier e bater à porta, logo lha abram.

Et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei.

37 Bem-aventurados aqueles servos, a quem o Senhor achar vigiando quando vier. Na verdade vos digo, que ele se cingirá e acomodando-os à mesa, caminhará entre eles, servindo-os.

Beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.

38 Se vier na segunda vigília, ou se vier na terceira vigília e assim os achar, bem-aventurados são aqueles servos.

Et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi.

39 Mas sabei isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida, e não o deixaria arrombar sua casa.

Hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam.

40 Vós outros, pois, estai apercebidos; porque à hora que não cuidais, virá o Filho do Homem.

Et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit.

41 Disse-lhe então Pedro: Senhor, propões esta parábola somente a nós, ou também a todos?

Ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes.

42 O Senhor lhe disse: Quem crês que é o despenseiro fiel e prudente, que o Senhor constituirá sobre a sua família para dar-lhos a seu tempo a ração de trigo?

Dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram.

43 Bem-aventurado aquele servo que quando o Senhor vier, o achar agindo assim.

Beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem.

44 Verdadeiramente vos digo, que ele o constituirá administrador de tudo quanto possui.

Vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum.

45 Porém se disser o tal servo no seu coração: Meu Senhor tarda em vir; e começar a espancar os servos e as criadas, a comer, beber e a embriagar-se.

Quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari.

46 Virá o Senhor daquele servo no dia e hora em que ele o não espera, removê-lo-á e pô-lo-á à parte com os infiéis.

Veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.

47 Porque àquele servo, que soube a vontade do seu Senhor e não se preparou, nem agiu conforme a sua vontade, dar-se-lhe-ão muitos açoites;

Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas.

48 Mas aquele que não a soube e fez coisas dignas de açoite, levará poucos açoites. Porque a todo aquele, a quem muito foi dado, muito lhe será pedido; e ao que muito confiaram, mais conta lhe tomarão.

Qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo.


 Jesus traz fogo e dissensão à Terra  † 

Mt


49 Vim trazer fogo à terra, e que quero eu senão que ele se acenda?

Ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur.

50 Eu, pois, tenho de ser batizado num batismo; e quão grande não é a minha angústia, até que ele se conclua?

Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur.

51 Acreditais que eu vim trazer paz à terra? Não, vos digo eu, mas separação;

Putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem.

52 Porque, de hoje em diante, haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três.

Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres.

53 Estarão divididas: O pai contra o filho, e o filho contra seu pai, a mãe contra a filha, e a filha contra sua mãe, a sogra contra a sua nora, e a nora contra a sua sogra.

Dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam.


 Os sinais dos tempos


54 Dizia também ao povo: Quando vedes aparecer uma nuvem do poente, logo dizeis: Aí vem tempestade; e assim sucede.

Dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit.

55 E quando vedes assoprar o vento do meio-dia, dizeis: Haverá estio; e o estio vem.

Et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit.

56 Hipócritas, sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como não sabeis distinguir este tempo?

Hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis.

57 E por que não julgais ainda por vós mesmos o que é justo?

Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est.

58 Ora, quando fores com teu adversário ao príncipe, faze o possível por te livrares dele no caminho, para que não suceda que te leve ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te ponha no cárcere.

Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem.

59 Digo-te que não sairás de lá, enquanto não pagares até o último ceitil.

Dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir