O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13

(Versículos e sumário)

 Parábolas do Reino. Parábola do semeador  † 

Mc = Lc


13 Naquele dia saindo Jesus de casa, sentou-se à borda do mar.

In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare.

2 Vieram para ele muitas gentes, de tal sorte que entrando numa barca se assentou; e toda a gente estava de pé na ribeira.

Et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore.

3 E lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis-aí que saiu o que semeia, a semear.

Et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare.

4 E quando semeava, uma parte da semente caiu junto da estrada, vieram as aves do céu e comeram-na.

Et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea.

5 Outra porém caiu em pedregulho, onde não tinha muita terra; e logo nasceu, porque não tinha altura de terra;

Alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae.

6 Mas saindo o sol se queimou; e porque não tinha raiz se secou.

Sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt.

7 Outra igualmente caiu sobre os espinhos; cresceram os espinhos e estes a afogaram.

Alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea.

8 Outra, enfim, caiu em boa terra; e dava fruto, havendo grãos que rendiam a cento por um, outros a sessenta, outros a trinta.

Alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum.

9 O que tem ouvidos de ouvir ouça.

Qui habet aures audiendi audiat.


 Explicação da parábola do semeador  † 

Mc = Lc


10 Chegando-se a ele os discípulos, lhe disseram: Por que razão lhes falas por parábolas?

Et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis.

11 Ele respondendo, lhes disse: Porque a vós outros vos é dado saber os mistérios do Reino dos Céus; mas a eles não lhes é concedido.

Qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum.

12 Porque ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.

Qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo.

13 Por isso é que eu lhes falo em parábolas; porque eles vendo não veem, e ouvindo não ouvem, nem entendem. ( † )

Ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt.

14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Vós ouvireis com os ouvidos, e não entendereis; e vereis com os olhos, e não vereis. ( † )

Et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis.

15 Porque o coração deste povo se fez pesado, os seus ouvidos se fizeram tardos e eles fecharam os seus olhos; para não suceder que vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, entendam no coração e se convertam, e eu o sare.

Incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos.

16 Mas por vós, ditosos os vossos olhos, pelo que veem, e ditosos os vossos ouvidos, pelo que ouvem.

Vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt.

17 Porque em verdade vos digo, que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.

Amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt.

18 Ouvi pois, vós outros, a parábola do semeador.

Vos ergo audite parabolam seminantis.

19 Todo aquele que ouve a palavra do Reino e não a entende, vem o mau e arrebata o que se semeou no seu coração; este é o que recebeu a semente junto da estrada.

Omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est.

20 Mas o que recebeu a semente no pedregulho, este é o que ouve a palavra e logo a recebe com gosto;

Qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud.

21 Porém ela não tem raiz nele, antes é de pouca duração; e quando lhe sobrevém tribulação e perseguição por amor da palavra, logo se escandaliza.

Non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur.

22 O que recebeu a semente entre espinhos, este é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e o engano das riquezas sufocam a palavra e fica infrutuosa.

Qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur.

23 O que recebeu a semente em boa terra, este é o que ouve a palavra e a entende, e dá fruto; e assim, um dá a cento, outro a sessenta e outro a trinta por um.

Qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta.


 Parábola do trigo e do joio  † 


24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos Céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.

Aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo.

25 Enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo e semeou depois cizânia no meio do trigo, e foi-se.

Cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit.

26 Tendo crescido a erva e dado fruto, apareceu também então a cizânia.

Cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania.

27 E chegando os servos do pai de família, lhe disseram: Senhor, porventura não semeaste boa semente no teu campo? Pois donde lhe veio a cizânia?

Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania.

28 Ele lhes disse: Um homem inimigo é que fez isto. E os servos lhe tornaram: Queres que nós vamos e a arranquemos?

Et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea.

29 Disse-lhes: Não; para que talvez não suceda que arrancando a cizânia, arranqueis juntamente com ela também o trigo.

Et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum.

30 Deixai crescer ambos até à ceifa, e no tempo da ceifa, direi aos segadores: Colhei primeiramente a cizânia e atai-a em molhos para a queimar, mas o trigo recolhei-o no meu celeiro.

Sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum.


 Parábola do grão de mostarda  † 

Mc = Lc


31 Propôs-lhes mais outra parábola dizendo: O Reino dos Céus é semelhante a um grão de mostarda,  †  que um homem recolheu e semeou no seu campo.

Aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo.

32 O qual é, na verdade, a menor de todas as sementes; mas depois de ter crescido é a maior de todas as plantas e se faz árvore, de sorte que as aves do céu vêm fazer ninhos nos seus ramos.

Quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius.


 Parábola do fermento

Lc


33 Disse-lhes ainda outra parábola: O Reino dos Céus é semelhante ao fermento, que uma mulher recolhe e o mistura em três medidas de farinha, até que tudo esteja fermentado.

Aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum.


 Por que Jesus falou por parábolas  † 

Mc


34 Todas estas coisas disse Jesus ao povo em parábolas; e não lhes falava sem parábolas;

Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis.

35 A fim de que se cumprisse o que estava anunciado pelo profeta, que diz: Abrirei em parábolas a minha boca, farei dela sair com ímpeto coisas escondidas desde a criação do mundo. ( † )

Ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi.


 Explicação da parábola do trigo e do joio  † 


36 Então, despedidas as gentes, veio à casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola da cizânia do campo.

Tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri.

37 Ele respondeu-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.

Qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis.

38 E o campo é o mundo. A boa semente, porém, são os filhos do Reino dos Céus. E a cizânia são os maus filhos.

Ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam.

39 O inimigo que a semeou é o diabo. O tempo da ceifa é o fim do mundo. E os segadores são os anjos.

Inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt.

40 De maneira que assim como é colhida a cizânia e queimada no fogo: assim acontecerá no fim do mundo.

Sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi.

41 Enviará o Filho do Homem os seus anjos, e tirarão do seu Reino todos os escândalos, e os que obram a iniquidade;

Mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem.

42 E lançá-los-ão na fornalha ígnea. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium.

43 Então resplandecerão os justos, como o sol, no Reino de seu Pai. O que tem ouvidos de ouvir, ouça.

Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat.


 Parábola do tesouro escondido


44 O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo; que quando um homem o acha, o esconde, e pelo gosto que sente de o achar, vai e vende tudo o que tem, e compra aquele campo.

Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum.


 Parábola da pérola


45 Também é semelhante o Reino dos Céus a um homem negociante, que busca boas pérolas.

Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas.

46 E tendo achado uma de grande preço, vai vender tudo o que tem, e a compra.

Inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam.


 Parábola da rede


47 Finalmente o Reino dos Céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, que coleta todos os tipos de peixes.

Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti.

48 E depois de estar cheia, tiram-na os homens para fora e, sentados na praia, escolhem os bons para os vasos e deitam fora os maus.

Quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt.

49 Assim será no fim do mundo: Sairão os anjos e separarão os maus dentre os justos.

Sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum.

50 E lançá-los-ão na fornalha ígnea. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium.


 Coisas novas e velhas


51 Compreendestes bem tudo isto? Responderam eles: Sim.

Intellexistis haec omnia dicunt ei etiam.

52 Ele lhes disse: Por isso todo o escriba instruído no Reino dos Céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.

Ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera.


 Jesus prega em Nazaré e é rejeitado pelos seus  † 

Mc = Lc


53 Sucedeu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, partiu dali.

Et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde.

54 E vindo para a sua pátria, ele os ensinava nas suas sinagogas de modo que se admiravam e diziam: Donde lhe vem a este uma sabedoria como esta, e tais maravilhas?

Et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes.

55 Porventura não é este o filho do carpinteiro? Não se chamava sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas;

Nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas.

56 E suas irmãs não vivem elas todas entre nós? Donde vêm pois, a este, todas estas coisas?

Et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista.

57 E escandalizavam-se dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra senão na sua pátria e na sua casa.

Et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua.

58 E não fez ali muitos prodígios, por causa da incredulidade deles.

Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir