O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10

(Versículos e sumário)

 Escolha dos apóstolos

Mc = Lc


10 Então, convocados os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus poder sobre os Espíritos imundos, para os expelirem, e para curarem todo langor e todas enfermidades.

Et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem.

2 Ora, os nomes dos doze Apóstolos são estes: o primeiro, Simão, que se chama Pedro, e André seu irmão,

Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius.

3 Tiago, filho de Zebedeu, e João seu irmão, Filipe, e Bartolomeu, Tomé, e Mateus, o publicano, Tiago, filho de Alfeu e Tadeu,

Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus.

4 Simão Cananeu e Judas Iscariotes, que foi o que o entregou.

Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum.


 Instruções aos Apóstolos  † 

Mc; Mc = Lc


5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes estas instruções: Não ireis a caminho de gentios, nem entreis nas cidades dos samaritanos.

Hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis.

6 Mas ide antes às ovelhas que pereceram, da casa de Israel.

Sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel.

7 E pondo-vos a caminho pregai, dizendo que está próximo o Reino dos Céus.

Euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum.

8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expeli os demônios. n Dai de graça o que de graça recebestes.

Infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date.

9 Não possuais ouro nem prata, nem dinheiro nas vossas cintas;

Nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris.

10 Nem alforje para o caminho, nem duas túnicas, nem calçado, nem bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.

Non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo.

11 E em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, informai-vos de quem há nela digno; e fica aí até que vos retireis.

In quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis.

12 E ao entrardes na casa, saudai-a dizendo: Paz seja nesta casa.

Intrantes autem in domum salutate eam.

13 Se aquela casa na realidade o merecer, virá sobre ela vossa paz; e se o não merecer, tornará para vós a vossa paz.

Et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur.

14 Se ninguém vos receber, nem ouvir o que dizeis, ao sair daquela casa ou da cidade, sacudi o pó de vossos pés.

Et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris.

15 Em verdade vos digo. Menos rigor experimentará no dia do juízo a terra de Sodoma e de Gomorra, do que aquela cidade.

Amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati.


 Advertências  † 


16 Vede que eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes e simples como as pombas.

Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae.

17 Mas cuidado com os homens. Porque eles vos farão comparecer nos seus conselhos, e vos farão açoitar nas suas sinagogas.

Cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos.

18 E vós sereis levados, por minha causa, à presença dos governadores e dos reis, para lhes servirdes a eles e aos gentios de testemunho.

Et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus.

19 E quando vos levarem, não cuideis como, ou o que, haveis de falar; porque naquela hora vos será inspirado o que haveis de dizer.

Cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini.

20 Porque não sois vós os que falais, mas o espírito de vosso Pai é o que falará em vós.

Non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis.

21 E um irmão entregará à morte a outro irmão, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais e lhes darão a morte.

Tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient.

22 E vós, por causa do meu nome, sereis o ódio de todos; aquele porém que perseverar até ao fim, esse é o que será salvo.

Et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit.

23 Quando porém vos perseguirem numa cidade, fugi para outra. Em verdade vos afirmo, que não acabareis de correr as cidades de Israel, sem que venha o Filho do Homem.

Cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis.


 Estímulos  † 


24 Não é o discípulo mais que seu mestre, nem o servo mais que seu senhor.

Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.

25 Basta ao discípulos ser como seu mestre; e ao servo como seu senhor. Se eles chamaram Belzebu ao pai de família; quanto mais aos seus domésticos?

Sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius.

26 Pois não os temais; porque nada há encoberto que se não venha a revelar-se; nem oculto que se não venha a saber.

Ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur.

27 O que eu vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que se vos diz ao ouvido, publicai-o dos telhados.

Quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta.

28 Não temais aos que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes, porém, ao que pode lançar no inferno n tanto a alma como o corpo.

Et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.

29 Porventura não se vendem dois passarinhos por um asse? E nenhum deles cairá sobre a terra sem vosso Pai.

Nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.

30 E até os mesmos cabelos da vossa cabeça todos eles estão contados.

Vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt.

31 Não temais pois, que mais valeis vós que muitos pássaros.

Nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos.

32 Todo aquele, pois, que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante do meu Pai que está nos Céus.

Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis.

33 E o que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante do meu Pai que está nos Céus.

Qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis.


 Dissensões. Do amor a Jesus  † 

Lc; Lc


34 Não julgueis que vim trazer paz à Terra; não vim trazer-lhe paz, mas espada.

Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium.

35 Porque vim separar o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;

Veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum. adversus socrum suam.

36 E os inimigos do homem serão os seus mesmos domésticos.

Et inimici hominis domestici eius.

37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim, não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim, não é digno de mim.

Qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus.

38 E o que não carrega a sua cruz, e não me segue, não é digno de mim.

Et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus.

39 Quem acha sua alma, perdê-la-á; e o que perder sua alma por mim, achá-la-á.

Qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam.


 Recompensas  † 


40 O que a vós vos recebe, a mim me recebe; e o que a mim me recebe, recebe aquele que me enviou.

Qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit.

41 O que recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e o que recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.

Qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet.

42 E todo o que der de beber a um destes pequeninos um copo de água fria, só por ser meu discípulo, na verdade vos digo, que não perderá seu galardão.

Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir