Jesus peregrino
11 Quando Jesus acabou de dar estas instruções aos seus doze discípulos, passou dali a ensinar e pregar nas cidades deles.
1 Et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et in civitatibus eorum.
2 E como João, estando no cárcere, tivesse ouvido falar das obras do Cristo, enviando dois de seus discípulos, lhe fez esta pergunta:
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis.
3 És o que hás de vir, ou é outro o que esperamos?
3 Ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus.
4 Respondendo Jesus, lhes disse: Ide contar a João o que ouvistes e vistes.
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis.
5 Os cegos veem, os coxos andam, os leprosos limpam-se, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres anuncia-se-lhes o Evangelho;
5 Caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur.
6 E bem-aventurado aquele que não for escandalizado em mim.
6 Et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me.
7 Logo que eles se foram, começou Jesus a falar de João às gentes: Que saístes a ver no deserto? Uma cana agitada ao vento?
7 Illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam.
8 Mas que saístes a ver? Um homem vestido de roupas delicadas? Bem vedes que os que vestem roupas delicadas, são os que assistem nos palácios dos reis.
8 Sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt.
9 Mas que saístes a ver? Um profeta? Certamente vos digo, e ainda mais do que profeta.
9 Sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam.
10 Porque este é de quem está escrito: Eis-aí envio eu o meu anjo ante a tua face, que preparará o teu caminho diante de ti. ( † )
10 Hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te.
11 Na verdade vos digo, que entre os nascidos de mulheres não se levantou outro maior que João Batista; mas o que é menor no Reino dos Céus, é maior do que ele.
11 Amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo.
12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que fazem violência são os que o arrebatam.
12 A diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João;
13 Omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt.
14 E se o quereis aceitar, ele mesmo é o Elias, que há de vir.
14 Et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est.
15 O que tem ouvidos de ouvir, ouça.
15 Qui habet aures audiendi audiat.
16 Mas a quem direi eu que é semelhante esta geração? É semelhante aos meninos sentados na praça, gritando aos seus iguais:
16 Cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes.
17 Nós cantamos para vós e não bailastes; lamentamos-vos e não chorastes.
17 Dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis.
18 Porque veio João, que não comia, nem bebia, e dizem: Ele tem demônio. n
18 Venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aqui um homem glutão e bebedor do vinho, amigo de publicanos e de pecadores. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
19 Venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis.
20 Então começou a lançar em rosto às cidades em que foram obradas tantas das suas maravilhas, que não haviam feito penitência.
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam.
21 Ai de ti, Corozain, ai de ti, Bethsaida! Que se em Tiro e em Sidônia se tivessem obrado as maravilhas que se obraram em vós, muito tempo há que elas teriam feito penitência em cilício e em cinza.
21 Vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent.
22 Eu vos digo contudo; que haverá menos rigor para Tiro e Sidônia, que para vós outros no dia do Juízo.
22 Verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis.
23 E tu, Cafarnaum, elevar-te-ás porventura até o céu? Hás de ser abatida até o inferno; n porque se em Sodoma se tivessem feito os milagres que se fizeram em ti, talvez que ela tivesse permanecido até ao dia de hoje.
23 Et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem.
24 Eu vos digo, contudo, que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma, que para ti.
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi.
25 Naquele tempo, perorando, Jesus disse: Graças te dou a ti, Pai, Senhor do Céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequeninos.
25 In illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis.
26 Assim é, Pai; porque assim foi do teu agrado.
26 Ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. E ninguém conhece o Filho senão o Pai. Nem alguém conhece o Pai senão o Filho, e a quem o Filho o quiser revelar.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare.
28 Vinde a mim todos os que andais aflitos e sobrecarregados e eu vos aliviarei.
28 Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos.
29 Aceitai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim que sou manso e humilde de coração, e achareis descanso para as vossas almas.
29 Tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris.
30 Porque é suave o meu jugo e leve o meu fardo.
30 Iugum enim meum suave est et onus meum leve est.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.