O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13

(Versículos e sumário)

 O sermão profético. A destruição do Templo  † 

Mt = Lc


13 Ao sair Jesus do Templo, disse-lhe um de seus discípulos: Olha, Mestre, que pedras e que construção.

Et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales .

2 Respondendo Jesus, lhe disse: Vês todos estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.

Et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur.


 O princípio das dores  † 

Mt = Lc


3 Estando assentado no monte das Oliveiras, defronte do Templo, perguntaram-lhe em particular Pedro, Tiago, João e André:

Et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas.

4 Dize-nos, quando há de suceder estas coisas? E que sinal haverá de quando todas elas começarem a se cumprir?

Dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari.

5 Então, em resposta a isto, começou Jesus a dizer-lhes: Guardai-vos; que ninguém vos engane;

Et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat.

6 Porque muitos virão em meu nome dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.

Multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent.

7 Quando porém ouvirdes falar de guerras, e de rumores de guerras, não temais; porque importa que estas coisas sucedam; mas este não será ainda o fim.

Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis.

8 Porque se levantará nação contra nação e reino contra reino, e haverá terremotos por diversas partes, e fome. Estascoisas não serão mais do que o princípio das dores.

Exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec.

9 Tende pois cuidado. Porque vos hão de entregar nos juízos, e vos hão de açoitar nas sinagogas e fazer comparecer por minha causa diante dos governadores e dos reis, a fim de que perante eles deis testemunho de mim.

Videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.

10 Mas primeiro importa que o Evangelho seja pregado a todas as nações.

Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.

11 Quando pois vos levarem para vos entregarem, não premediteis no que haveis de dizer; mas dizei o que vos for inspirado naquela hora, porque não sois vós os que falais, mas sim o Espírito Santo.

Et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.

12 Então um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e lhes darão a morte.

Tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos.

13 E vós sereis aborrecidos de todos por amor do meu nome. Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.

Et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit.


 A grande tribulação  † 

Mt = Lc


14 Quando porém virdes a abominação da desolação ( † ) estar onde não deve, o que lê, entenda; então os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;

Cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes.

15 E o que estiver sobre o telhado, não desça à casa nem entre para levar dela coisa alguma.

Et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua.

16 E o que se achar no campo, não volte atrás a buscar suas vestes.

Et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum.

17 Mas ai das que naquele tempo estiverem grávidas, e amamentarem.

Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus.

18 Rogai, pois, que não sucedam estas coisas no inverno.

Orate vero ut hieme non fiant.

19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, quais não houve desde o princípio das criaturas que Deus fez, até agora, nem haverá.

Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient.

20 E se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos, que escolheu.

Et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies.

21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou, ei-lo ali, não lhe deis crédito.

Et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis.

 22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e prodígios para seduzir, se possível, até os escolhidos.

Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos.

23 Estai pois de sobreaviso; vede que vos tenho predito tudo.

Vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia.


 O sinal do Filho do Homem  † 

Mt = Lc


24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor;

Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum.

25 Cairão as estrelas do céu, e os signos que estão nos céus se moverão.

Et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur.

26 Então verão o Filho do Homem que virá sobre as nuvens, com grande poder e majestade.

Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.

27 Enviará então seus anjos e ajuntará seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até à do céu.

Et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli.


 Parábola da figueira  † 

Mt = Lc


28 Aprendei, pois, o que vos digo de uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos estão tenros, e nascidas as folhas, conheceis que está perto o estio;

A ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas.

29 Assim também quando virdes que acontecem estas coisas, sabei que [o advento do Filho do Homem] já está perto e às portas.

Sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis.

30 Na verdade vos digo, que não passará esta geração sem que tudo isto seja cumprido.

Amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant.

31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

Caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt.


 Exortação à vigilância  † 

Mt = Lc


32 A respeito porém deste dia, ou desta hora, ninguém sabe quando há de ser, nem os anjos no Céu, nem o Filho, mas só o Pai.

De die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater.

33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará esse tempo.

Videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit.

34 Assim como um homem que, ausentando-se para longe, deixou a sua casa, designando a cada um de seus servos a obra que devia fazer, e mandou ao porteiro que estivesse de vigia.

Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet.

35 Vigiai pois, (visto que não sabeis quando virá o Senhor da casa: se de tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã),

Vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane.

36 Para que não suceda que quando vier de repente, vos ache dormindo.

Ne cum venerit repente inveniat vos dormientes.

37 O que eu porém vos digo a vós, isto digo a todos: Vigiai.

Quod autem vobis dico omnibus dico vigilate.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir