O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

 Jesus prega em Nazaré e é rejeitado pelos seus  † 

Mt = Lc


6 Tendo Jesus saído dali foi para a cidade de seus pais; e o seguiam os seus discípulos.

Et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui.

2 Chegando o dia de sábado começou a ensinar na sinagoga; e muitos dos que o ouviam se admiravam da sua doutrina, dizendo: Donde vêm a este todas estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E donde tais maravilhas que são obradas pelas suas mãos?

Et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur.

3 Não é este o oficial, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E por isso tomavam motivo para se escandalizarem.

Nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo.

4 Mas Jesus lhes dizia: Um profeta só deixa de ser honrado na sua pátria, na sua casa e entre os seus parentes.

Et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua.

5 Não fez ali muitos prodígios, senão curando alguns enfermos, impondo-lhes as mãos.

Et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit.

6 Admirava-se da incredulidade deles; E percorria as aldeias circunvizinhas ensinando.

Et mirabatur propter incredulitatem eorum.


 Instruções aos Apóstolos  † 

Mt = Lc


E percorria as aldeias circunvizinhas ensinando.

Et circumibat castella in circuitu docens.

7 Chamou os doze e começou a enviá-los dois a dois, dando-lhes poder contra os Espíritos imundos.

Et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum.

8 Ordenou-lhes que não levassem nada nas jornadas, senão somente um bordão; nem levassem alforje, nem pão, nem dinheiro na cinta.

Et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes.

9 Mas que fossem calçados de sandálias, e que não se provessem de duas túnicas.

Sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis.

10 E dizia-lhes: Em qualquer casa onde entrardes, ficai nela até sairdes do lugar;

Et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde.

11 Quando não vos receberem, nem vos escutarem, saindo dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.

Et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.

12 E saindo, eles pregavam a todos, que fizessem penitência;

Et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent.

13 Expulsavam muitos demônios n e ungiam a muitos enfermos com óleo, e os curavam.

Et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant.


 Opinião de Herodes sobre Jesus. Morte de João Batista  † 

Mt = Lc; Lc


14 Ouviu isto o rei Herodes, (porque o seu nome se tinha feito célebre) e dizia: É que João Batista ressurgiu dentre os mortos; por isso ele obra prodígios.

Et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo.

15 Outros porém diziam: É Elias. E diziam outros: É profeta, como um dos profetas.

Alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis.

16 Herodes, que ouvia estes rumores, disse: Este é João a quem eu mandei degolar e que ressurgiu dos mortos.

Quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit.

17 Porque é de saber que o mesmo Herodes, como tinha casado com Herodias, sendo esta mulher de seu irmão Filipe, mandou prender e colocar a ferros João, por causa desta mulher.

Ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam.

18 Porque dizia João a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.

Dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui.

19 E Herodias lhe andava espreitando alguma ocasião de faze-lo morrer, porém não podia.

Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat.

20 Porque Herodes temia a João, sabendo que ele era varão justo e santo; protegia-o e pelos seus conselhos fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat.

21 Até que ultimamente chegou um dia favorável, em que Herodes celebrava o dia do seu nascimento, dando um banquete aos grandes da sua corte, aos tribunos, e aos principais da Galileia.

Et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae.

22 Havendo entrado no festim a filha da mesma Herodias, dançando e agradando a Herodes e aos que com ele estavam à mesa, disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres que eu to darei.

Cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi.

23 E lhe jurou: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.

Et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei.

24 Tendo ela saído, disse a sua mãe: Que hei de pedir? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.

Quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae.

25 Tornando a entrar depressa onde estava o rei, pediu, dizendo: Quero que, sem mais demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.

Cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae.

26 O rei se entristeceu, mas por causa do juramento, e pelos que com ele estavam à mesa, não quis desgostá-la.

Et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare.

27 Mas enviando um dos da sua guarda, lhe mandou trazer a cabeça de João num prato; e ele indo o degolou no cárcere,

Sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere.

28 Trouxe a sua cabeça num prato, deu-a à moça que a entregou à sua mãe.

Et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae.

29 O que ouvindo seus discípulos, vieram e levaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.

Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.


 A primeira multiplicação dos pães  † 

Mt = Lc = Jo


30 Reunindo-se os apóstolos com Jesus, contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.

Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant.

31 E ele lhes disse: Vinde, retirai-vos a algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que entravam e saíam; e não tinham tempo para comer.

Et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant.

32 Entrando pois numa barca, retiraram-se a um lugar deserto, por estarem a sós.

Et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum.

33 Muitos os viram partir, outros disso tiveram notícia, e indo de todas as cidades pra lá a pé, chegaram primeiro que eles.

Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.

34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor, e começou a ensinar-lhes muitas coisas.

Et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa.

35 Como fosse já mui tarde, chegaram-se a ele seus discípulos, dizendo: Este lugar é deserto, e a hora já está avançada;

Et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit.

36 Despede-os para que possam ir aos casarios e aldeias próximas, comprar o que comer.

Dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent.

37 Ele respondendo lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Eles lhe disseram: Iremos então comprar pão com duzentos denários, para termos o que lhes dar de comer?

Et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare.

38 Disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide, e vede. Quando se certificaram, disseram: Cinco, e dois peixes.

Et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces.

39 Então lhes recomendou que os fizessem assentar todos em grupos sobre a relva verde.

Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum.

40 Acomodaram-se em vários grupos de cem e de cinquenta cada.

Et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos.

41 Jesus pegando os cinco pães e os dois peixes, com os olhos no céu, abençoou e partiu os pães e os deu a seus discípulos, para que os distribuíssem; e repartiu os dois peixes com todos.

Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus.

42 Todos comeram e ficaram fartos.

Et manducaverunt omnes et saturati sunt.

43 Recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobejaram dos pães e dos peixes.

Et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus.

44 Ora, os que comeram eram cinco mil homens.

Erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum.


 Jesus caminha sobre o mar  † 

Mt = Jo


45 Imediatamente recomendou Jesus a seus discípulos que embarcassem, para chegarem primeiro que ele à outra margem, a Bethsaida, enquanto ele despedia o povo.

Et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum.

46 Depois que os despediu, retirou-se a um monte para orar.

Et cum dimisisset eos abiit in montem orare.

47 Chegada a tarde a barca estava no meio do mar e ele só, em terra.

Et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra.

48 Vendo o trabalho que eles tinham em remar (porque o vento lhes era contrário), lá pela quarta vigília da noite foi ter com eles, andando por cima das águas; e queria passar-lhes adiante.

Et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.

49 Quando, porém, eles o viram caminhar sobre as águas, cuidaram que era algum fantasma e puseram-se a gritar.

At illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt.

50 Porque todos o viram e se turbaram. Mas ele logo falou com eles, e lhes disse: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.

Omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere.

51 Entrou na barca para ir ter com eles, e cessou o vento. Eles então ficaram intimamente sobremaneira estupefactos;

Et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant.

52 Pois não haviam compreendido ainda o prodígio dos pães; não haviam sido tocados em seus corações.

Non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum.


 Jesus em Genesaré  † 

Mt


53 Tendo passado à outra margem, ao país de Genesaré, ali aportaram.

Et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt.

54 Quando saíram da barca logo o reconheceram.

Cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum.

55 E onde ouviam dizer que Jesus estava, traziam-lhe nos leitos, de todas as partes daquela região, os que padeciam algum mal.

Et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant ubi audiebant eum esse.

56 E onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias, nos casarios ou nas cidades, punham os enfermos no meio das praças e pediam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla de sua veste, e todos os que o tocavam, ficavam sãos.

Et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir