Cura de um leproso †
8 Depois que Jesus desceu do monte, multidões o seguiam.
Cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae.
2 Eis que vindo um leproso, o adorava, dizendo: Se quiseres, Senhor, podes limpar-me.
Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Pois eu quero. Fica limpo. E logo ficou limpa toda a sua lepra.
Et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius.
4 Então lhe disse Jesus: Vê não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta que ordenou Moisés, para lhes servir de testemunho a eles.
Et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis.
5 Tendo porém entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião fazendo-lhe esta súplica:
Cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa doente de uma paralisia, e padece muito com ela.
Et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur.
7 Jesus lhe disse: Eu irei, e o curarei.
Et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum.
8 Respondendo, disse o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entres na minha casa; porém manda-o, só com a tua palavra o meu criado será salvo.
Et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, que tenho soldados às minhas ordens e digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit.
10 Ouvindo-o falar assim, Jesus admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo, que não achei tamanha fé em Israel.
Audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel.
11 Digo-vos, porém, que virão muitos do Oriente e do Ocidente, e que terão lugar com Abraão, Isaac e Jacob no Reino dos Céus.
Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum.
12 Mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e seja feito conforme creste. E naquela mesma hora ficou são o criado.
Et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro viu que a sogra dele estava de cama e com febre.
Et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et.
15 E, tocando-lhe na mão a febre a deixou; ela se levantou e se pôs a servi-los.
Et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis.
16 Ao entardecer, porém, lhe trouxeram muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expelia os Espíritos; e curou todos os enfermos;
Vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit.
17 Para se cumprir o que estava anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Ele foi o que tomou sobre si as nossas fraquezas, e ele mesmo carregou com as nossas dores. ( † )
Ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et portavit.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, pediu-lhes que passassem para o outro lado.
Videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum.
19 Então, chegando-se a ele um escriba, lhe disse: Mestre, eu seguir-te-ei para onde quer que fores.
Et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris.
20 Ao que Jesus lhe respondeu: As raposas têm covas, e as aves do céu ninhos; porém o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
Et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
Alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum.
22 Mas Jesus lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 Entrando ele numa barca, o seguiram seus discípulos.
Et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius.
24 Eis que sobreveio do mar uma grande tempestade, de modo que a barca se cobria das ondas, entretanto ele dormia.
Et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat.
25 Então se chegaram a ele seus discípulos e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus.
26 Disse-lhes Jesus: Por que temeis, homens de pouca fé? E levantando-se, ordenou ao mar, e aos ventos, ( † ) e logo se seguiu uma grande bonança.
Et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna.
27 E os homens se admiraram, dizendo: Quem é este que os ventos e o mar lhe obedecem?
Porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei.
28 Quando Jesus passou à outra margem do lago, ao país dos gerasenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, que saíam dos sepulcros em extremo furiosos, de tal maneira que ninguém ousava passar por aqueles caminhos.
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 Eis que clamavam, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos.
30 Ora, nalguma distância deles andava uma manada de muitos porcos pastando.
Erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas daqui, manda-nos para a manada dos porcos.
Daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum.
32 Ele lhes disse: Ide. E saindo eles, se foram aos porcos; no mesmo instante toda a manada correu impetuosamente por um despenhadeiro a precipitar-se no mar, morrendo afogados em suas águas.
Et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis.
33 Os pastores fugiram; e vindo à cidade contaram tudo o que sucedera com os que tinham sido endemoninhados.
Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant.
34 Logo toda a cidade saiu a encontrar-se com Jesus; e quando o viram, pediram-lhe que se retirasse do seu termo.
Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.