O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 9

(Versículos e sumário)

 Jesus perdoa e cura um paralítico  † 

 Mc = Lc


9 Entrando numa barca, passou à outra margem e foi à sua cidade.

Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam.

2 Eis que lhe apresentaram um paralítico que jazia num leito. Vendo Jesus a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem confiança, perdoados te são teus pecados.

Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua.

3 Eis que alguns dos escribas diziam entre si: Este blasfema.

Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat.

4 Como visse Jesus os pensamentos deles, disse: Por que cogitais mal nos vossos corações?

Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris.

5 O que é mais fácil dizer: Perdoados te são teus pecados, ou dizer: Levanta-te, e anda?

Quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula.

6 Pois, para que saibais que o Filho do Homem tem poder sobre a Terra de perdoar pecados, disse ele então ao paralítico: Levanta-te; pega o teu leito e vai para tua casa.

Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam.

7 Ele se levantou e foi para sua casa.

Et surrexit et abiit in domum suam.

8 Vendo isto as gentes, temeram e glorificaram a Deus, que deu tal poder aos homens.

Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus.


 A vocação de Mateus  † 

Mc = Lc


9 Passando Jesus dali, viu um homem que estava sentado na alfândega, chamado Mateus. E lhe disse: Segue-me. Levantando-se ele, o seguiu.

Et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum.


 Jesus à mesa com publicanos e pecadores  † 

Mc = Lc


10 Aconteceu que estando Jesus sentado à mesa numa casa, eis que vindo muitos publicanos e pecadores se sentaram a comer com ele e seus discípulos.

Et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius.

11 Os fariseus vendo isto, diziam aos seus discípulos: Por que come o vosso mestre com os publicanos e pecadores?

Et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester.

12 Mas ouvindo-os, Jesus disse: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os enfermos.

At Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus.

13 Ide pois e aprendei o que quer dizer: Misericórdia quero, e não sacrifício. ( † ) Porquanto eu não vim a chamar os justos, mas os pecadores.

Euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores.


 Do jejum  † 

Mc = Lc


14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Qual é a razão por que nós e os fariseus jejuamos com frequência e os teus discípulos não jejuam?

Tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant.

15 E Jesus lhes disse: Porventura podem estar tristes os filhos do esposo, enquanto está com eles o esposo? mas virão dias em que lhes será tirado o esposo, e então eles jejuarão.

Et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt.

16 Ninguém coloca remendo de pano novo em veste velha; porque arrancaria parte da veste e se faria maior a ruptura.

Nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit.

17 Nem colocam vinho novo em odres velhos; de outra maneira rebentam os odres, se vai o vinho e se perdem os odres; mas colocam vinho novo em odres novos; e assim ambas as coisas se conservam.

Neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur.


 A súplica de Jairo  † 

Mc = Lc


18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que um príncipe da sinagoga se chegou a ele, e o adorou, dizendo: Senhor, agora acaba de expirar minha filha; mas vem e põe a tua mão sobre ela, e viverá.

Haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet.

19 Jesus levantando-se, foi seguindo-o com seus discípulos.

Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.


 A hemorroíssa curada  † 

Mc = Lc


20 Eis que uma mulher, que havia doze anos padecia um fluxo de sangue, se chegou por detrás dele e lhe tocou a fímbria da sua veste.

Et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius.

21 Porque dizia consigo: Se eu tocar, ainda que seja somente suas vestes, serei curada.

Dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero.

22 Voltando-se Jesus, e vendo-a, disse: Tem confiança filha, a tua fé te salvou. E ficou sã a mulher, desde aquela hora.

At Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora.


 Ressurreição da filha de Jairo  † 

Mc = Lc


23 Quando Jesus chegou à casa daquele príncipe, e viu os tocadores de flautas e uma multidão de gente que fazia reboliço, disse:

Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem.

24 Retirai-vos: porque a menina não está morta, mas dorme. E eles o escarneciam.

Dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum.

25 Tendo saído a gente, entrou Jesus e segurando a menina pela mão, ela se levantou.

Et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella.

26 A fama desta cura correu por toda aquela terra.

Et exiit fama haec in universam terram illam.


 A cura de dois cegos


27 Passando Jesus daquele lugar, o seguiram dois cegos clamando: Tem misericórdia de nós, filho de David.

Et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David.

28 Chegando à casa vieram a ele os cegos, e Jesus lhes disse: Credes que vos posso fazer isto a vós outros? Disseram eles: Sim, Senhor.

Cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine.

29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos segundo a vossa fé.

Tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis.

30 Imediatamente foram abertos os seus olhos; e Jesus os advertiu, dizendo: Vede que ninguém o saiba.

Et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat.

31 Mas eles saíram e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.

Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa.


 Um possesso mudo curado  † 


32 Depois que saíram lhe apresentaram um homem mudo possuído do demônio. n

Egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem.

33 Expulso o demônio, falou o mudo e se admiraram as gentes, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.

Et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel.

34 Porém os fariseus diziam: Ele lança fora os demônios em virtude do príncipe dos demônios.

Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones.


 A seara e os obreiros  † 


35 Percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, pregando o Evangelho do Reino e curando todas as enfermidades.

Et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.

36 Olhando para aquelas gentes se compadeceu delas; porque estavam fatigadas e quebrantadas como ovelhas que não têm pastor.

Videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem.

37 Então disse a seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas os obreiros são poucos.

Tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci.

38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que envie obreiros à sua seara.

Rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir