O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

 O obsedado de Gádara  † 

Mt = Lc


5 Passaram à outra margem do mar, ao território dos gerasenos.

Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.

2 Assim que Jesus saiu da barca, veio-lhe ao encontro um homem possesso do Espírito imundo.

Et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo.

3 O qual tinha nos sepulcros o seu domicílio, e nem com cadeias podiam mante-lo preso;

Qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare.

4 Porque tendo sido muitas vezes encadeado com grilhões, havia despedaçado os grilhões e ninguém conseguia mais dominá-lo.

Quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare.

5 Andava sempre dia e noite pelos sepulcros e pelos montes, gritando e ferindo-se com pedras.

Et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.

6 Vendo Jesus de longe, veio-lhe ao encontro correndo, e o adorou.

Videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum.

7 Dando um grande grito, disse: Que tens tu comigo, Jesus, Filho de Deus Altíssimo? Eu te esconjuro por Deus que não me atormentes.

Et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas.

8 Porque Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai desse homem!

Dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine.

9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ao que ele respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

Et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus.

10 E pedia-lhe instantemente que não o expulsasse dali.

Et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem.

11 Andava pastando ao redor do monte uma grande manada de porcos.

Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens.

12 E os Espíritos suplicavam a Jesus dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.

Et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus.

13 Jesus permitiu-o, prontamente. E saindo os Espíritos imundos, entraram nos porcos, e a manada que era grande, foi precipitar-se impetuosamente no mar, e ali todos se afogaram.

Et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare.

14 Os que os andavam apascentando, fugiram e foram dar a notícia na cidade e pelos campos.

Qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros.


Os gerasenos rejeitam a Jesus  † 

Lc

Então saíram muitos a ver o que tinha sucedido;

Et egressi sunt videre quid esset facti.

15 Indo ter com Jesus, veem ao que tinha sido possesso do demônio n sentado, vestido, e em seu perfeito juízo; e tiveram medo.

Et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt.

16 Os que presenciaram o ocorrido lhes contaram tudo, como havia acontecido ao endemoninhado e aos porcos.

Et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis.

17 E começaram a rogar a Jesus que se retirasse dos confins deles.

Et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum.

18 Então, quando ele ia entrar na barca, o que fora possesso do demônio começou a pedir-lhe que o deixasse ir com ele.

Cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo.

19 Jesus o não admitiu, mas disse-lhe: Vai para a tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e a misericórdia que usou contigo.

Et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui.

20 Ele foi e começou a publicar em Decápolis quão grandes coisas lhe havia feito Jesus; e todos se admiravam.

Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur.


 A súplica de Jairo  † 

Mt = Lc


21 Tendo Jesus passado novamente para o outro lado numa barca, concorreu a ele muita gente do povo, que se achava junto na ribeira.

Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare.

22 Chegando um dos príncipes da sinagoga por nome Jairo, vendo a Jesus, lançou-se a seus pés.

Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius.

23 E pediu-lhe com instância, dizendo: Tenho uma filha que está nas últimas; vem impor-lhe as mãos para cura-la e dar-lhe vida.

Et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat.

24 E foi Jesus com ele.

Et abiit cum illo.


 A hemorroíssa curada  † 

Mt = Lc


Era tanto o povo que o seguia, que o apertavam.

Et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum.

25 Então uma mulher que havia doze anos padecia um fluxo de sangue;

Et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim.

26 E que tinha sofrido muito às mãos de vários médicos; que havia gastado tudo quanto tinha, nem por isso aproveitara coisa alguma, antes cada vez se achava pior;

Et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat.

27 Tendo ouvido falar de Jesus, veio por detrás entre a turba e tocou-lhe a veste;

Cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius.

28 Porque dizia: Se eu tocar ainda que seja só sua vestimenta, ficarei sã.

Dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero.

29 E no mesmo instante se lhe secou a fonte do seu sangue e ela sentiu no seu corpo estar curada do mal.

Et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga.

30 Mas Jesus, sabendo que de si saíra virtude curativa, voltando-se, disse: Quem tocou minhas vestes?

Et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea.

31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a turba te vai comprimindo de todas as partes, e então perguntas: Quem me tocou?

Et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit.

32 E Jesus olhava em derredor para ver quem havia feito isto.

Et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat.

33 A mulher, porém, que sabia o que tinha ocorrido consigo, cheia de medo e tremendo, veio lançar-se a seus pés, e declarou-lhe toda a verdade.

Mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.

34 Jesus lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica curada do teu mal.

Ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua.


 Ressurreição da filha de Jairo  † 

Mt = Lc


35 Ele ainda não tinha acabado de falar quando chegam alguns da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: Tua filha está morta; porque queres dar ao Mestre o trabalho de ir mais longe?

Adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum.

36 Mas Jesus tendo ouvido o que eles falavam, disse ao príncipe da sinagoga: Não temas! Crê somente.

Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede.

37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.

Et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi.

38 Ao chegarem à casa do príncipe da sinagoga, vendo Jesus o tumulto e as pessoas chorando e lamentando muito,

Et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum.

39 Tendo entrado, lhes disse: Por que esta turbação e este choro? A menina não está morta, mas dorme.

Et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit.

40 E zombavam dele. Mas Jesus, tendo feito sair todos para fora, entrou onde a menina estava deitada com o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam.

Et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens.

41 Tomando a mão da menina, lhe disse: Talitha, cumi, que quer dizer: Menina, levanta-te.

Et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge.

42 No mesmo instante se levantou a menina e começou a andar, porque era já de doze anos; eles ficaram extremamente maravilhados.

Et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo.

43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que dessem de comer à menina.

Et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir