O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

 A pesca maravilhosa. Os primeiros discípulos  † 

Mt = Mc


5 Aconteceu que estando ele à borda do lago de Genesaré, o povo atropelava-o para ouvir-lhe a palavra de Deus.

Factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth.

2 Vendo ele duas barcas que estavam à borda do lago; os pescadores haviam saltado em terra e lavavam as suas redes;

Et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia.

3 Entrou numa destas barcas, que era de Simão, e rogou-lhe que o apartasse um pouco da terra. Assentando-se, ensinava ao povo desde a barca.

Ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas.

4 Logo que acabou de falar disse a Simão: Faze-te mais ao largo e soltai as vossas redes para pescar.

Ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam.

5 Respondendo Simão, lhe disse: Mestre, depois de trabalharmos toda a noite, não apanhamos coisa alguma; porém sobre a tua palavra soltarei a rede.

Et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete.

6 E depois que assim o fizeram, apanharam peixe em tanta abundância que a rede se lhes rompia.

Et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum.

7 O que os obrigou a dar sinal aos companheiros que estavam em outra barca, para que os viessem ajudar. Vieram e encheram tanto ambas as barcas que pouco faltava para que elas não fossem ao fundo.

Et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur.

8 O que vendo Simão Pedro, lançou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, que sou um homem pecador.

Quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine.

9 Porque o espanto o tinha assombrado a ele e a todos os que se achavam com ele, de ver a pesca de peixes que haviam feito;

Stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant.

10 Assim como havia deixado atônitos a Tiago e a João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. Mas Jesus disse a Simão: Não tenhas medo. Desta hora em diante serás pescador de homens.

Similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens.

11 Quando as barcas chegaram à terra, deixando tudo, foram-no seguindo.

Et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum.


 Cura de um leproso  † 

Mt = Mc


12 Sucedeu que achava-se Jesus numa daquelas cidades e eis que apareceu um homem cheio de lepra, o qual vendo a Jesus e lançando-se com o rosto em terra lhe fez esta rogativa: Senhor, se quiseres, podes curar-me.

Et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare.

13 Ele, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero. Sê curado. E no mesmo instante desapareceu dele a lepra.

Et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo.

14 Jesus recomendou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua cura o que foi ordenado por Moisés, para lhes servir de testemunho.

Et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis.

15 Entretanto a fama do seu nome se dilatava cada vez mais; muita gente acorria para ouvirem-no e para serem curadas das suas enfermidades.

Perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis.

16 Mas ele se retirava para o deserto, e se punha em oração.

Ipse autem secedebat in deserto et orabat.


 Jesus perdoa e cura um paralítico  † 

Mt = Mc


17 Aconteceu um dia em que ele se achava sentado ensinando. Estavam igualmente assentados ali uns fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém; e nele havia virtude do Senhor para os curar.

Et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad eos.

18 Eis que apareceram uns homens que traziam sobre um leito um homem que estava paralítico; e procuravam introduzi-lo dentro da casa e pô-lo diante dele.

Et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum.

19 Mas não achando por onde entrar, por ser muita a gente, subiram ao telhado e pelas lages desceram-no com o leito no meio da casa diante de Jesus.

Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum.

20 O qual, vendo a fé deles, disse: Homem, os teus pecados te são perdoados.

Quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua.

21 Então começaram os escribas e os fariseus a cogitarem entre si, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?

Et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus.

22 Mas Jesus, como conhecia os pensamentos deles, respondendo, lhes disse: Que considerais vós nos vossos corações?

Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris.

23 Qual é mais fácil dizer: São perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?

Quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula.

24 Pois para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico): A ti te digo, levanta-te, pega o teu leito e vai-te para tua casa.

Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam.

25 Levantando-se prontamente à vista deles, pegou o leito em que jazia, e foi para sua casa, glorificando a Deus.

Et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum.

26 Ficaram todos pasmados e engrandeceram a Deus. E penetraram-se de temor, dizendo: Hoje temos visto prodígios.

Et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie.


 A vocação de Levi  † 

Mt = Mc


27 Depois disto saiu Jesus e viu sentado na alfândega um publicano por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.

Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me.

28 Ele, deixando tudo, levantando-se, o seguiu.

Et relictis omnibus surgens secutus est eum.


 Jesus à mesa com publicanos e pecadores  † 

Mt = Mc


29 Levi lhe deu um grande banquete em sua casa; onde acorreu grande número de publicanos e outros, que estavam sentados à mesa com eles.

Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes.

30 Porém os fariseus e os escribas murmuravam contra eles, dizendo aos discípulos de Jesus: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?

Et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis.

31 Respondendo Jesus, lhes disse: Os que se acham sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos.

Et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent.

32 Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores à penitência.

Non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam.


 Do jejum  † 

Mt = Mc


33 Então lhe disseram eles: Por que os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?

At illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt.

34 Aos quais respondeu Jesus: Porventura podeis fazer que jejuem os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?

Quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare.

35 Mas virão dias, nos quais quando o esposo lhes for tirado, então jejuarão naqueles dias.

Venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus.

36 Também lhes propôs esta comparação: Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha: porque senão o novo rompe o velho, e o retalho novo não condiz com o velho.

Dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo.

37 Também ninguém lança vinho novo em odres velhos; porque senão o vinho novo arrebentará os odres e o vinho entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;

Et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt.

38 Mas o vinho novo deve-se recolher em odres novos, e assim tudo se conserva.

Sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur.

39 Demais que ninguém bebendo do vinho velho, quer o novo, porque diz: O velho é melhor.

Et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir