O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

 Pregação de João Batista  † 

Mt = Lc = Jo


1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.

2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis-aí envio o meu anjo ante a tua face, o qual irá adiante de ti preparar-te o caminho. ( † )

Sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam.

3 Voz do que clama no deserto; preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. ( † )

Vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius.

4 Estava João batizando no deserto e pregando o batismo de penitência para remissão de pecados.

Fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.

5 Toda a terra de Judeia e todos os de Jerusalém saíam a ter com ele, e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.

6 João andava vestido de peles de camelo, e trazia uma cinta de couro à roda de seus lombos, comia gafanhotos e mel silvestre.

Et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat.


 João dá testemunho do Cristo  † 

Mt = Lc = Jo


7 Pregava dizendo: n Após mim vem outro mais forte do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para lhe desatar a correia dos calçados.

Et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius.

8 Tenho-vos batizado em água, porém ele batizar-vos-á no Espírito Santo.

Ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.


 Jesus é batizado por João

Mt = Lc = Jo


9 E aconteceu isto: Naqueles dias veio Jesus de Nazaré, cidade de Galileia, e foi batizado por João no Jordão.

Et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne.

10 Logo que saiu da água viu os céus abertos, e o Espírito como uma pomba descendo sobre ele, e nele permanecendo.

Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso.

11 Ouviu-se então, nos céus, esta voz: És meu filho dileto, em ti me complazo.

Et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui.


 Tentação de Jesus no deserto  † 

Mt = Lc


12 E logo o Espírito o levou para o deserto.

Et statim Spiritus expellit eum in desertum.

13 Esteve no deserto quarenta dias e quarenta noites; ali foi tentado por Satanás, habitava com as feras e os anjos o serviam.

Et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi.


 Início das pregações de Jesus  † 

Mt = Lc


14 Mas depois de João ter sido entregue à prisão foi Jesus para Galileia, pregando o Evangelho do Reino de Deus,

Postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei.

15 E dizendo: Pois que o tempo está cumprido, aproxima-se o Reino de Deus; fazei penitência e crede no Evangelho.

Et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio.


 Os primeiros discípulos  † 

Mt = Lc


16 Passando ao longo do mar de Galileia viu a Simão e a André seu irmão, que lançavam suas redes ao mar (porque eram pescadores).

Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores.

17 E disse-lhes Jesus: Vinde comigo e eu vos farei pescadores de homens.

Et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum.

18 No mesmo instante deixaram as redes e o seguiram.

Et protinus relictis retibus secuti sunt eum.

19 Indo um pouco mais adiante viu Tiago, filho de Zebedeu, e João seu irmão, que estavam também numa barca consertando as redes;

Et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia.

20 Tendo-os chamado, eles deixaram na barca a seu pai Zebedeu com os jornaleiros e foram-no seguindo.

Et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum.


A cura de um possesso  † 

Lc


21 Entraram em Cafarnaum; e logo no sábado, indo ele à sinagoga ensinava o povo.

Et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos.

22 Os que ouviam a sua doutrina estavam pasmados; porque ele os ensinava como quem tinha autoridade e não como os escribas.

Et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.

23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de Espírito imundo, que gritou, dizendo:

Et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit.

24 O que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Viestes a perder-nos? bem sei quem és; és o Santo de Deus.

Dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei.

25 Mas Jesus o ameaçou, dizendo: Cala-te e sai desse homem.

25 Et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine.

26 Então o Espírito imundo agitando-o com violentas convulsões, e dando um grande grito, saiu dele.

Et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.

27 Ficaram todos tão espantados, que uns a outros se perguntavam, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Porque ele ordena com império até aos Espíritos imundos e lhe obedecem.

Et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei.

28 E correu logo sua fama por toda a terra de Galileia.

Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.


 A cura da sogra de Pedro

Mt = Lc


29 Assim que ele saiu da sinagoga foi à casa de Simão e de André, juntamente com Tiago e João.

Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne.

30 A sogra de Simão com febre, estava de cama, e logo lhe falaram a seu respeito.

Decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa.

31 Chegando-se Jesus junto dela, segurando-a pela mão fez levantar-se, imediatamente a febre a deixou e ela se pôs a servi-los.

Et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis.


 Muitas outras curas

Mt = Lc


32 À tarde, após o por do sol, trouxeram-lhe todos os enfermos e possessos;

Vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes.

33 E toda a cidade se tinha ajuntado à porta.

Et erat omnis civitas congregata ad ianuam.

34 Ele curou a muitos que se achavam oprimidos de diversas doenças, e expeliu muitos demônios, n aos quais não permitia que dissessem que o conheciam.

Et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum.


 Jesus se retira para orar  † 


35 Levantando-se bem de madrugada, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

Et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat.

36 Simão e os que com ele estavam foram-no ao encalço.

Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant.

37 Ao encontra-lo, disseram-lhe: Todos andam em busca de ti.

Et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te.

38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos às aldeias e cidades circunvizinhas, porque lá também quero pregar, pois para isso vim.

Et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni.

39 Ele então pregava e expelia os demônios nas sinagogas deles, por toda a Galileia.

Et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens.


 Cura de um leproso  † 

Mt = Lc


40 Veio a ele um leproso e, pondo-se de joelhos, rogava-lhe: Se queres, podes curar-me.

Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare.

41 Jesus então, compadecido dele, estendeu-lhe sua mão e tocando-o, disse-lhe: Quero: Sê curado.

Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare.

42 Tendo dito estas palavras, instantaneamente desapareceu dele a lepra, e ficou limpo.

Et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est.

43 Advertindo-o estritamente, logo o despediu,

Et comminatus ei statim eiecit illum.

44 Dizendo-lhe: Guarda-te, não o contes a ninguém; mas vai, mostra-te ao príncipe dos sacerdotes, e oferece pela tua purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho.

Et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis.

45   Ele, porém, assim que saiu, começou a propalar o sucedido, de sorte que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas ficava fora nos lugares desertos, e de todas as partes vinham ter com ele.

At ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique.



[1] Nos originais do Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, este começo do sétimo versículo está no final do sexto, fizemos a alteração para se conformar com as outras versões da Bíblia e com a Nova Vulgata.

Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir