O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

 Parábolas do Reino. Parábola do semeador  † 

Mt = Lc


4 De novo se pôs a ensinar junto ao mar; e se aglomerou em torno dele tanta gente que, entrando numa barca à borda do mar se assentou, e todo povo permaneceu em terra na margem.

Et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat.

2 Ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia segundo o seu modo de pregar;

Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua.

3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear.

Audite ecce exiit seminans ad seminandum.

4 Semeando, uma parte das sementes caiu ao longo do caminho, vieram as aves do céu e a comeram.

Et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud.

5 E outra caiu sobre pedregulho, onde não tinha muita terra; logo nasceu, porque não havia profundidade de terra;

Aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae.

6 Mas logo que saiu o sol, queimou; e como não tinha raiz, secou;

Et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit.

7 E outra caiu entre espinhos; cresceram os espinhos e a afogaram, e não deu fruto.

Et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit.

8 Outra parte caiu em terra boa; e deu fruto, que vingou e cresceu, e um grão deu trinta, outro sessenta e outro cem por um.

Et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum.

9 E dizia: Quem tem ouvidos de ouvir, ouça.

Et dicebat qui habet aures audiendi audiat.


 Explicação da parábola do semeador  † 

Mt = Lc


10 Quando se acharam a sós, os doze que estavam com ele lhe perguntaram qual era o sentido da parábola.

Et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas.

11 Ele lhes disse: A vós outros é concedido saber o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.

Et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt.

12 Para que vendo, enxerguem e não vejam; e ouvindo, ouçam e não entendam; para que não suceda que alguma vez se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados. ( † )  ( † )

Ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et eis peccata.

13 E lhes disse: Não entendeis esta parábola? Pois como entendereis todas as parábolas?

Et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis.

14 O que semeia, semeia a palavra.

Qui seminat verbum seminat.

15 Os que receberam a palavra que foi semeada ao longo do caminho são os que a têm ouvido, mas vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.

Hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum.

16 E assim também são aqueles que recebem a semente em pedregulho; os quais, quando têm ouvido a palavra, logo a recebem com gosto,

Et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud.

17 Mas não produzem raízes senão temporárias; depois, em sobrevindo a tribulação e a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

Et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur.

18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos; estes são os que ouvem a palavra.

Et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt.

19 Mas as fadigas do século, a ilusão das riquezas e as outras paixões a que dão entrada, afogam a palavra e assim fica infrutuosa.

Et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur.

20 E os que recebem a semente em terra boa são os que ouvindo a palavra acolhem-na, e dá fruto: um a trinta por grão, outro a sessenta e outro a cem.

Et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum.


 Parábola da candeia  † 

MtLc


21 Dizia-lhes mais: Porventura a candeia é trazida para a colocarem debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é assim que a trazem para a porem sobre o candeeiro?

Et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur.

22 Porque não há coisa alguma escondida, que não venha a ser manifesta; nem coisa alguma feita em oculto, que não venha a ser pública.

22 Non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat.

23 Se alguém tem ouvidos de ouvir, ouça.

Si quis habet aures audiendi audiat.

24 Também lhes dizia: Atendei ao que ides agora ouvir. Com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.

Et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis.

25 Porque ao que já tem, dar-se-lhe-á; e ao que não tem, ainda o que tem se lhe tirará.

Qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo.


 Parábola da semente  † 


26 Dizia também: Tal é o Reino de Deus, como um homem que lançasse a semente sobre a terra.

Et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram.

27 E dia a dia dormisse e se levantasse, e sem ele saber como, a semente brota e cresce.

Et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille.

28 Porque a terra produz por si mesma, primeiramente a erva, depois a espiga, e por último o grão grado na espiga.

Ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica.

29 E quando produzir frutos, usa logo a foice, porque está chegado o tempo da ceifa.

Et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis.


 Parábola do grão de mostarda  † 

Mt = Lc


30 Ainda dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou, com que parábola o compararemos?

Et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud.

31 É como um grão de mostarda,  †  que quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;

Sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra.

32 Mas depois de semeado, cresce, e faz-se mais alta que todas as hortaliças, e cria grandes ramos; de modo que as aves do céu podem vir pousar debaixo da sua sombra.

Et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare.


 Por que Jesus falou por parábolas  † 

Mt


33 Com tais parábolas lhes dirigia a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.

Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire.

34 E não lhes falava sem usar de parábolas; mas tudo explicava depois em particular a seus discípulos.

Sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.


 Tempestade amainada  † 

Mt = Lc


35 Naquele dia, sendo já tarde, lhes disse: Passemos para o outro lado.

Et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra.

36 Despedindo o povo, levaram-no consigo na barca; e outras embarcações que com ele estavam o seguiram.

Et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo.

37 Então se levantou uma grande tormenta de vento que arremessavam as ondas na barca de tal maneira que ela se encheu d’água.

Et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis.

38 Entretanto Jesus estava dormindo na popa sobre um travesseiro; então eles o acordam, e lhe dizem: Mestre, não te importa que pereçamos?

Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus.

39 E levantando-se ameaçou o vento, e disse para o mar: Cala-te, emudece! E cessou o vento, ( † ) e seguiu-se uma grande bonança.

Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna.

40 Então lhes disse Jesus: Por que sois assim tão tímidos? Ainda não tendes fé? n

Et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem.

41 Eles ficaram sobremodo temorosos, e diziam uns pros outros: Quem julgas que é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei.



[1] Nos originais do Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, assim como na Vulgata Latina de S. Jerônimo os últimos dois versículos desse capítulo formam um só terminando no v. 40, seccionamo-lo para que houvesse correspondência com outras versões da Bíblia e com a Nova Vulgata.


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: A versão Corrigida e revisada, fiel de Almeida; Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir