O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

 As bem-aventuranças  † 

Lc


5 Vendo Jesus a grande multidão do povo subiu a um monte, e depois de se ter sentado, se chegaram junto a ele os seus discípulos.

Videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius.

2 E ele os ensinava dizendo:

Et aperiens os suum docebat eos dicens.

3 Bem-aventurados os pobres de espírito; porque deles é o Reino dos Céus.

Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum.

4 Bem-aventurados os mansos; porque eles possuirão a Terra. ( † )

Beati mites quoniam ipsi possidebunt terram.

5 Bem-aventurados os que choram; porque eles serão consolados.

Beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur.

6 Bem-aventurados os que têm fome, e sede de justiça; porque eles serão fartos.

Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur.

7 Bem-aventurados os misericordiosos; porque eles alcançarão misericórdia.

Beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur.

8 Bem-aventurados os puros de coração; porque eles verão a Deus.

Beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt.

9 Bem-aventurados os pacíficos; porque eles serão chamados filhos de Deus.

Beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur.

10 Bem-aventurados os que padecem perseguição por amor da justiça; porque deles é o Reino dos Céus.

Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum.

11 Bem-aventurados sois, quando vos injuriarem e vos perseguirem, e disserem todo o mal contra vós, mentindo, por minha causa.

Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me.

12 Folgai e exultai, porque o vosso galardão é grande nos Céus; pois assim também perseguiram os profetas que foram antes de vós.

Gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos.


 Os discípulos: Sal da terra e luz do mundo  † 

Mc = Lc


13 Vós sois o sal da terra. Mas se o sal for insípido, com que se há de salgar? para nada mais presta, senão para ser lançado fora e ser pisado pelos homens.

Vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et ab hominibus.

14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade que está situada sobre um monte.

Vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita.


 Parábola da candeia  † 

Mc = Lc


15 Nem os que acendem uma candeia a põem debaixo do alqueire, mas põem-na sobre o candeeiro, a fim de que ela dê luz a todos os que estão na casa.

Neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt.

16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que eles vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos Céus.

Sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est.


 Jesus não veio revogar a lei, mas cumprir  † 


17 Não julgueis que vim revogar a lei ou os profetas; não vim revogá-los, mas sim dar-lhes cumprimento.

Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere.

18 Porque em verdade vos afirmo, que enquanto não passar o céu e a terra, não passará da lei um só “i” ou um til sem que tudo seja cumprido.

Amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant.

19 Aquele porém que quebrar um destes mínimos mandamentos e ensinar assim aos homens, será chamado mui pequeno no Reino dos Céus; mas o que os guardar e ensinar a guardá-los, esse será reputado grande no Reino dos Céus.

Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum.

20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não for além da dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos Céus.

Dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum.


 Do homicídio  † 


21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e quem matar será réu no juízo. ( † )  ( † )

Audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio.

22 Pois eu digo-vos, que todo o que se ira contra seu irmão, será réu no juízo. E o que disser a seu irmão: Raca, será réu no conselho; e o que lhe disser: És um tolo, será réu do fogo do inferno.  † 

Ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis.

23 Portanto, se estás fazendo a tua oferta diante do altar, e te lembrar aí que teu irmão tem contra ti alguma coisa;

Si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te.

24 Deixa ali a tua oferta diante do altar e vai-te reconciliar primeiro com teu irmão; e depois virás fazer a tua oferta.

Relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum.

25 Concilia-te sem demora com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não suceda que ele te entregue ao juiz, e que o juiz te entregue ao seu ministro e sejas mandado para a cadeia.

Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris.

26 Em verdade te digo, que não sairás de lá, até não pagares o último ceitil.

Amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem.


 Do adultério. Escândalos  † 


27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não adulterarás. ( † )

Audistis quia dictum est antiquis non moechaberis.

28 Eu porém vos digo: que todo o que olhar para uma mulher cobiçando-a, já no seu coração adulterou com ela.

Ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad eam iam moechatus est eam in corde suo.

29 Se o teu olho direito te serve de escândalo, arranca-o, e lança-o fora de ti; porque melhor te é que se perca um de teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.

Quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.

30 Se a tua mão direita te serve de escândalo, corta-a e lança-a fora de ti; porque melhor te é que se perca um de teus membros do que todo o teu corpo vá para o inferno. n

Et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam.

31 Também foi dito: Qualquer que se desquitar de sua mulher, dê-lhe carta de repúdio. ( † )

Dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii.

32 Mas eu vos digo: que todo o que repudiar a sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz ser adúltera; e o que se juntar à repudiada, comete adultério.

Ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam et qui dimissam duxerit.


 Dos juramentos  † 


33 Igualmente ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso; mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos. ( † )

Iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua.

34 Eu porém vos digo, que absolutamente não jureis, nem pelo Céu, porque é o trono de Deus;

Ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est.

35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande rei;

Neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis.

36 Nem jurarás pela tua cabeça, pois não podes fazer que um cabelo teu seja branco ou negro.

Neque per caput tuum quia non potes unum capillum album facere aut nigrum.

37 Mas seja o vosso falar, sim, sim; não, não; porque tudo o que disso passa, procede do mal.

Sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est.


 Da vingança  † 

Lc


38 Tendes ouvido o que se disse: Olho por olho, e dente por dente. ( † )

Audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente.

39 Eu porém vos digo, que não resistais ao que vos fizer mal; mas se alguém te ferir na tua face direita, oferece-lhe também a outra. ( † )

Ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram.

40 E ao que quer demandar-te em juízo e tirar-te a tua túnica, larga-lhe também a capa.

Et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium.

41 E se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele ainda mais outros dois mil.

Et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo.

42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.

Qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris.


 Do amor ao próximo  † 

Lc


43 Tendes ouvido que foi dito: Amarás ao teu próximo, ( † ) e aborrecerás a teu inimigo. ( † )

Audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum.

44 Mas eu vos digo: Amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos têm ódio; e orai pelos que vos perseguem e caluniam;

Ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos.

45 Para serdes filhos de vosso Pai, que está nos Céus, o qual faz nascer o sol sobre bons e maus; e vir chuva sobre justos e injustos.

Ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos.

46 Porque se vós não amais senão os que vos amam, que recompensa haveis de ter? não fazem os publicanos também o mesmo?

Si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt.

47 E se vós saudardes somente aos vossos irmãos, que fazeis nisso de especial? não fazem também assim os gentios?

Et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt.

48 Sede vós, pois, perfeitos, como também vosso Pai celestial é perfeito.

Estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir