O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

 Das boas obras  † 

Continuação do sermão da montanha

6 Acautelai-vos de não justificar vossas boas obras diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra forma não tereis  a recompensa de vosso Pai que está nos Céus.

Adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est.

2 Quando, pois, dás a esmola, não faças tocar a trombeta diante de ti, como praticam os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem honrados dos homens. Em verdade vos digo, que eles já receberam sua recompensa.

Cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam.

3 Mas quando dás a esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;

Te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua.

4 Para que tua esmola fique oculta, e teu Pai, que  vê o que fazes em secreto, te recompensará.

Ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.


 Da oração  † 


5 Quando orais, não haveis de ser como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das ruas para serem honrados dos homens; em verdade vos digo, que eles já receberam sua recompensa.

Et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam.

6 Mas quando orares, entra no teu aposento, e, fechada a porta, ora a teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê o que se passa em secreto, te recompensará.

Tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.

7 E quando orais não faleis muito, como os gentios; pois cuidam que pelo seu muito falar serão ouvidos.

Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur.

8 Não queirais, portanto, parecer-vos com eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.

Nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum.


 A oração dominical  † 

Lc


9 Assim, pois, é que haveis de orar: Pai nosso que estais nos Céus; santificado seja o teu nome.

Sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum.

10 Venha a nós o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na Terra, como no Céu.

Veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.

11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.

Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.

12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.

Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.

13 E não nos deixes cair em tentação. Mas livra-nos do mal. Amém.

Et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo.

14 Porque se perdoardes aos homens seus pecados, também vosso Pai celestial vos perdoará vossos delitos.

Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra.

15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará os vossos pecados.

Si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra.


 Como jejuar


16 Quando jejuais, não vos ponhais tristes como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos para mostrarem aos homens que jejuam. Na verdade vos digo, que já receberam a sua recompensa.

Cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam.

17 Mas quando jejuares unge tua cabeça e lava o teu rosto.

Tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava.

18 A fim de que não pareças aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente a tudo o que há de mais secreto, e teu Pai que vê o que se passa em secreto te recompensará.

Ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.


 Os tesouros no Céu  † 


19 Não queirais entesourar para vós tesouros na terra onde a ferrugem e a traça os consome, e onde os ladrões os desenterram e roubam.

Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur.

20 Mas entesourai para vós tesouros no Céu, onde não os consome a ferrugem nem a traça, e onde os ladrões não os desenterram nem roubam.

Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur.

21 Porque onde está o teu tesouro, aí está também o teu coração.

Ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum.


 O olho bom  † 

Lc


22 O teu olho é a luz do teu corpo. Se o teu olho for bom, todo o teu corpo será luminoso.

Lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit.

23 Mas se o teu olho for mau, todo o teu corpo estará em trevas. Se pois, a luz que há em ti são trevas, quão grandes não serão essas mesmas trevas?

Si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt.


 Os dois senhores  † 


24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer um e amar outro; ou há de acomodar-se a este e desprezar aquele. Não podeis servir a Deus e a Mammon.

Nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae.


 A ansiosa solicitude pela vida  † 

Lc


25 Portanto vos digo, não estejais solícitos pela vossa alma: que comereis; nem pelo vosso corpo: que vestireis. Não vale mais a alma que a comida e o corpo mais que a vestimenta?

Ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum.

26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam nem segam, nem fazem provimentos nos celeiros, e contudo vosso Pai celestial as sustenta. Porventura não sois vós muito mais do que elas?

Respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis.

27 E qual de vós, discorrendo, pode acrescentar um côvado à sua estatura?

Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum.

28 E por que andais vós solícitos pelo vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo; eles não trabalham, nem fiam.

Et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent.

29 Digo-vos mais, que nem Salomão em toda a sua glória jamais se cobriu como um destes.

Dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.

30 Pois se ao feno do campo, que hoje é, e amanhã é lançado no forno, Deus veste assim; quanto mais a vós, homens de pouca fé?

Si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei.

31 Não vos aflijais pois, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos cobriremos?

Nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur.

32 Porque os gentios é que se cansam por estas coisas. Porquanto vosso Pai sabe que tendes necessidade de todas elas.

Haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis.

33 Buscai pois, primeiramente, o Reino de Deus e a sua justiça; e todas estas coisas se vos acrescentarão.

Quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis.

34 E assim, não estejais solícitos pelo amanhã. Porque o dia de amanhã terá sua própria solicitude. É suficiente ao dia seus cuidados.

Nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir