23 O eunuco a quem foram trilhados os testículos, e cortado o membro viril, não entrará na congregação do Senhor.
Non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini.
2 O bastardo, isto é, o que nasceu de mulher pública, não entrará na congregação do Senhor até à décima geração.
Non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem.
3 O Amonita ou o Moabita não entrarão jamais na congregação do Senhor, ainda depois da décima geração;
Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum.
4 Porque não quiseram sair a receber-vos com pão e água no caminho quando saístes do Egito; e porque conduziram contra ti a Balaão, filho de Beor, da Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse;
Quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi.
5 Mas o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, e trocou a sua maldição em bênção tua, porque te amava.
Et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te.
6 Não farás pazes com eles, nem lhes procures bens alguns por todos os dias da tua vida para sempre.
Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum.
7 Não abominarás o Idumeu, porque é teu irmão; nem o Egiptano, porque tu foste estrangeiro na sua terra.
Non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius.
8 Os que nascerem deles, entrarão à terceira geração na congregação do Senhor.
Qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini.
9 Quando saíres a pelejar contra os teus inimigos, terás cuidado de te abster de toda a ação ruim.
Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala.
10 Se houver d’entre vós homem, que de noite tenha padecido impureza entre sonhos, sairá para fora do arraial,
Si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra.
11 E não voltará, menos que à tarde se não tenha lavado em água; e depois do sol posto tornará a ir para o campo.
Et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra.
12 Terás fora do arraial um lugar, onde vás satisfazer as necessidades da natureza,
Habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae.
13 Levando um pauzinho no cinto; e tendo satisfeito à tua necessidade, cavarás ao redor e cobrirás com a terra que tiraste.
Gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies.
14 Aquilo de que te aliviaste (porque o Senhor teu Deus anda no meio do campo, para te livrar de todo o perigo, e para te entregar os teus inimigos) e o teu campo seja santo, e não apareça nele coisa de fealdade, para que te não desampare.
Quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te.
15 Não entregarás a seu senhor o escravo que se tiver acolhido a ti;
Non trades servum domino suo qui ad te confugerit.
16 Ele habitará contigo no lugar que lhe agradar, e descansará em uma das tuas cidades; não o molestes.
Habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum.
17 Não haverá entre as filhas de Israel mulher prostituta, nem fornicador nos filhos de Israel.
Non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel.
18 Não oferecerás na casa do Senhor teu Deus o ganho da prostituta, nem o preço do cão por qualquer voto, que tenhas feito; porque uma e outra coisa é abominável diante do Senhor teu Deus.
Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
19 Não emprestarás com usura a teu irmão nem dinheiro, nem grão, nem outra qualquer coisa que seja;
Non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem.
20 Mas somente ao estrangeiro. A teu irmão porém emprestarás o que ele houver mister, sem daí tirares algum interesse; para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo o que fizeres na terra, em cuja posse estás para entrar.
Sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam.
21 Quando tiveres feito algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em o cumprir; porque o Senhor teu Deus, te pedirá conta dele; e se te demorares, ser-te-á imputado o pecado.
Cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum.
22 Se não quiseres prometer, não pecarás.
Si nolueris polliceri absque peccato eris.
23 Mas a palavra que uma vez saiu da tua boca, tu a observarás, e cumprirás, assim como prometeste ao Senhor teu Deus, pois o fizeste de tua própria vontade, e o declaraste pela tua boca.
Quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es.
24 Se entrares na vinha de teu próximo, come quantas uvas quiseres; mas não as leves contigo para fora.
Ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum.
25 Se entrares na seara de teu amigo, poderás colher das espigas, e machucá-las entre ao mãos; mas, não segá-las com foice.
Si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.