24 Se um homem tomar uma mulher, e a tiver consigo, e ela não for agradável a seus olhos por causa de algum defeito vergonhoso fará um escrito de repúdio, e lho dará na mão e a despedirá de sua casa.
Si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua.
2 E se ela depois de ter saído casar com outro,
Cumque egressa alterum maritum duxerit.
3 E este também a aborrecer, e lhe der escrito de repúdio, e a despedir de sua casa, ou se ele veio a morrer;
Et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit.
4 Não poderá o primeiro marido torná-la a tomar por mulher; porque ela ficou poluta, e se fez abominável diante do Senhor; não sofras que se contamine a tua terra, que o Senhor teu Deus te dará em possessão.
Non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam.
5 O homem que for casado de pouco tempo, não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo algum público; mas poderá sem culpa alguma estar descansado em sua casa, e passar um ano em alegria com sua mulher.
Cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua.
6 Não receberás em lugar de penhor nem a mó de cima, nem a de baixo; porque te deu por penhor a sua própria vida.
Non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi.
7 Se se achar que um homem arrebatou a um seu irmão dos filhos de Israel, e tendo-o vendido recebeu o preço, será morto, e tu tirarás o mal do meio de ti.
Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui.
8 Evita com sumo cuidado que não incorras na praga da lepra, mas farás tudo o que os sacerdotes da linhagem de Levi te ensinarem, conforme o que eu lhes mandei, e cumpre-o à risca.
Observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple sollicite.
9 Lembrai-vos do que o Senhor vosso Deus obrou a respeito de Maria no caminho depois que vós saístes do Egito.
Mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto.
10 Quando requereres do teu próximo alguma coisa que ele te deve, não entrarás em sua casa para dela levares algum penhor;
Cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas.
11 Mas estarás fora, e ele te trará o que tiver.
Sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit.
12 Mas se ele é pobre, não pernoitará em tua casa o penhor,
Sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus.
13 Porém lho tornarás a dar antes de se pôr o sol, a fim de que ele dormindo na sua roupa, te abençoe, e tu tenhas merecimento de justo diante do Senhor teu Deus.
Sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo.
14 Não negarás a paga a teu irmão indigente, e pobre, ou ao peregrino, que mora contigo na terra, e está de tuas portas a dentro;
Non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est.
15 Mas pagar-lhe-ás no mesmo dia o preço do seu trabalho antes do sol posto, porque é pobre, e disso sustenta a sua vida; não suceda que ele clame contra ti ao Senhor, e isto se te impute a pecado.
Sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum.
16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais, mas cada um morrerá pelo seu pecado.
Non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur.
17 Não perverterás a justiça na causa do estrangeiro, nem do órfão; nem tirarás por penhor o vestido da viúva.
Non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum.
18 Lembra-te que foste escravo no Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou de lá. Por isso te mando que faças isto.
Memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem.
19 Quando segares a messe no teu campo, e deixares por esquecimento alguma gavela, não voltarás para a levares; mas deixá-la-ás tomar ao estrangeiro, e ao órfão, e à viúva, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris non reverteris ut tollas eum sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.
20 Se colheres o fruto das oliveiras, não voltarás a colher o que ficasse nas árvores; mas deixá-lo-ás para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva.
Si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae.
21 Se tiveres vindimado a tua vinha, não irás colher os cachos que ficaram; eles serão para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva.
Si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae.
22 Lembra-te que também tu foste escravo no Egito, e por isso te mando que faças isto.
Memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.