O Reino vem!…
9 Dizia-lhes mais: Em verdade vos digo que dos que aqui se acham, alguns há que não hão de provar a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus no seu poder. n
Et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
2 Seis dias depois Jesus leva consigo Pedro, Tiago e João, e os conduz em particular a um alto monte; transfigurando-se diante deles.
Et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis.
3 Suas vestes se tornaram resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais que nenhum lavadeiro sobre a terra poderia fazer tão brancas.
Et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés; e estavam falando com Jesus.
Et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu.
5 Então Pedro disse a Jesus: Mestre, bom é que estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
Et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum.
6 Porém não sabiam o que dizer; pois estavam atônitos de medo.
Non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti.
7 Formou-se uma nuvem, obumbrando-os; e saiu uma voz da nuvem que lhes dizia: Este é meu filho diletíssimo; ouvi-o.
Et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum.
8 Logo que olharam em derredor não viram ali mais ninguém, senão somente a Jesus que estava com eles.
Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum.
9 Ao descerem eles do monte, mandou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto; até que o Filho do Homem houvesse ressurgido dos mortos.
Et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
10 Eles guardaram segredo, disputando entre si, sobre o que queria dizer aquela palavra: Até que houvesse ressurgido dos mortos.
Et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit.
11 E lhe interrogaram: Pois como dizem os fariseus e os escribas que Elias deve vir primeiro? ( † )
Et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum.
12 Ele respondendo, lhes disse: Elias quando vier primeiro, reformará todas as coisas; e como está escrito acerca do Filho do Homem, deve padecer muito, e ser desprezado. ( † )
Qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur.
13 Mas digo-vos que Elias já veio (e fizeram dele quanto quiseram) como dele está escrito.
Sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo.
14 Aproximando-se de seus discípulos, viu muita gente perto deles e os escribas disputando com eles.
Et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis.
15 Logo que o povo viu Jesus ficou espantado, todos se encheram de temor e correndo a ele o saudavam.
Et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum.
16 Ele perguntou-lhes: Que é o que estais disputando entre vós?
Et interrogavit eos quid inter vos conquiritis.
17 Alguém do povo disse: Mestre, eu te trouxe meu filho, possuído de um Espírito mudo;
Et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum.
18 O qual, onde quer que o apanha lança-o por terra, e o moço deita escuma pela boca, range os dentes e vai-se mirrando. Roguei a teus discípulos que o expulsassem e eles não puderam.
Qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt.
19 Respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula, até quando hei de estar convosco? Até quando vos hei de sofrer? Trazei-mo aqui.
Qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me.
20 Trouxeram-lho então. Quando ele o viu, logo o Espírito o convulsionou, até que caiu por terra, onde se revolvia babando-se todo.
Et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans.
21 Perguntou Jesus ao pai dele: Quanto tempo faz que lhe sucede isto? Ele disse: Desde a infância;
Et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia.
22 E o demônio n o tem lançado muitas vezes no fogo e muitas na água, para o matar; porém, se podes alguma coisa, ajuda-nos, tem compaixão de nós.
Et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes crer, tudo é possível ao que crê.
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti.
24 Imediatamente o pai do moço gritando, dizia com lágrimas: Sim, Senhor, eu creio; ajuda a minha incredulidade.
Et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam.
25 Jesus vendo que o povo se aglomerava, repreendeu o Espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito surdo e mudo, eu te ordeno, sai desse moço; e não tornes a entrar nele.
Et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum.
26 Então, dando grandes gritos e maltratando-o muito, saiu dele, deixando-o como morto, de sorte que muitos diziam: Está morto.
Et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est.
27 Jesus, porém, segurando-o pela mão o levantou, e ele se ergueu.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit.
28 E depois que entrou em casa, perguntaram-lhe seus discípulos em particular: Por que nós não pudemos expulsa-lo?
Et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum.
29 Ele lhes disse: Este gênero de demônios não se pode expulsar, senão à força de oração e de jejum.
Et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio.
30 Tendo partido dali, caminharam mais além de Galileia; e não queria que ninguém o soubesse.
Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire.
31 Entretanto ensinava a seus discípulos, e dizia-lhes: O Filho do Homem será entregue às mãos dos homens, que lhe tirarão a vida, e ele ressurgirá ao terceiro dia, depois da sua morte.
Docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget.
32 Mas eles não entendiam o que dizia, e tinham medo de lho perguntar.
At illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare.
33 Vieram depois a Cafarnaum. Quando eles já estavam em casa perguntou-lhes Jesus: De que vínheis tratando pelo caminho?
Et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis.
34 Mas eles calaram-se: Porque no caminho haviam disputado entre si qual deles era o maior.
At illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior.
35 E, sentando-se, chamou aos doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último de todos, e o servo de todos.
Et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister.
36 E atraindo a si um menino, pô-lo no meio deles, depois de o abraçar, e disse-lhes:
Et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis.
37 Todo que receber um destes meninos em meu nome a mim me recebe; e todo o que me receber a mim, não me recebe a mim, mas recebe àquele que me enviou.
Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos a um expulsando demônios em teu nome, que nos não segue, e lho proibimos.
Respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum.
39 Mas disse-lhe Jesus: Não lho proibais; porque não há ninguém que faça prodígios em meu nome, e que possa logo dizer mal de mim;
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me.
40 Porque quem não é contra vós, é por vós.
Qui enim non est adversum vos pro vobis est.
41 E qualquer que vos der a beber um copo d’água em meu nome, em atenção a que sois do Cristo: digo-vos em verdade que não perderá seu galardão.
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam.
42 E todo o que escandalizar a um destes pequenos que creem em mim: melhor lhe fora que lhe atassem ao pescoço uma mó de atafona, e que o lançassem no mar.
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si mola asinaria collo eius et in mare mitteretur.
43 E se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor te é entrar na vida eterna aleijado, do que tendo duas mãos, ir para o inferno, † para o fogo que nunca se apaga;
Et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem.
44 Onde o bicho que os rói nunca morre, e onde o fogo jamais se apaga. ( † )
Ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur.
45 E se o teu pé te escandaliza, corta-o; melhor te é entrar na vida eterna coxo, do que tendo dois pés ser lançado no fogo do inferno, fogo que nunca se apaga;
Et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis.
46 Onde o bicho que os rói nunca morre, e onde o fogo jamais se apaga.
Ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur.
47 E se o teu olho te escandaliza, lança-o fora; melhor te é entrar no Reino de Deus sem um olho, do que tendo dois ser lançado no fogo do inferno; n
Quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
48 Onde o bicho que os rói nunca morre, e onde o fogo jamais se apaga.
Ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur.
49 Todos serão salgados ao fogo.
Omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur.
50 O sal é bom; porém se ele se fizer insípido, com que haveis de temperar? Tende sal em vós, e guardai paz entre vós.
Bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos.
[1] Nota importante: Nos originais traduzidos pelo Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, o capítulo anterior terminava no versículo 39; mas para que haja conformidade com as outras versões da Bíblia, ele foi transferido para o início desse capítulo; ficando assim alterada a numeração dos versículos, que passa a ser de 39 para 38 no capítulo anterior e de 49 para 50 nesse capítulo.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.