O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

5 Convocou pois  Moisés a todo o Israel, e lhe disse: Ouve, ó Israel, as cerimônias, e ordenações, que eu hoje te falo aos teus ouvidos; aprendei-as, e ponde-as por obra.

Vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete.

2 O Senhor nosso Deus fez um concerto conosco em Horeb.

Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb.

3 Não fez pacto com nossos pais, mas fê-lo conosco que somos, e vivemos hoje.

Non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus.

4 Face à face nos falou no monte do meio do fogo.

Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.

5 Então eu fui o que intervi como mediador entre o Senhor e vós, para vos anunciar as suas palavras, porque vós tivestes medo do fogo, e não subiste ao monte, e ele disse:

Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait.

6 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito da casa da servidão.

Ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis.

7 Não terás em minha presença deuses estranhos.

Non habebis deos alienos in conspectu meo.

8 Não farás para ti imagem de escultura, nem figura alguma de tudo o que há no alto do céu, ou embaixo na terra, ou que está debaixo da terra nas águas.

Non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra.

9 Não as adorarás, e nem lhes darás culto. Porque eu sou o Senhor teu Deus; Deus zeloso, que castigo a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem.

Non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me.

10 E que faço misericórdia por muitos milhares dos que me amam, e guardam os meus preceitos.

Et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea.

11 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque não ficará sem castigo aquele, que tomar o seu nome sobre uma cousa vã.

Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit.

12 Observa o dia de sábado, para o santificares, como o Senhor teu Deus te mandou.

Observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus.

13 Seis dias trabalharás, e farás todas as tuas obras.

Sex diebus operaberis et facies omnia opera tua.

14 Mas o dia sétimo é o do sábado, isto é, o dia do descanso do Senhor teu Deus. Não farás nele algum trabalho nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu escravo, nem a tua escrava, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o forasteiro que vive das tuas portas para dentro; para que descanse o teu escravo, e a tua escrava, como tu também descansas.

Septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu.

15 Lembra-te que também tu serviste no Egito, e que de lá te tirou o Senhor teu Deus com uma mão poderosa, e com um braço estendido. Por isso te mandei que observasses o dia do sábado.

Memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati.

16 Honra a teu pai e a tua mãe, como te mandou o Senhor teu Deus; para viveres largo tempo, e para seres bem sucedido na terra, que o Senhor teu Deus está para te dar.

Honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.

17 Não matarás.

Non occides.

18 Não fornicarás.

Neque moechaberis.

19 Não furtarás.

Furtumque non facies.

20 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.

Nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.

21 Não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem a sua casa, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento nem cousa alguma que lhe pertença.

Non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt.

22 Estas palavras pronunciou o Senhor a toda a vossa multidão no monte do meio do fogo, e da nuvem, e da escuridade, com uma voz forte, sem juntar mais nada; e as escreveu em duas tábuas de pedra, que me entregou.

Haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi.

23 Mas depois que vós ouvistes a voz desde o meio das trevas, e vistes arder o monte, vós todos os príncipes das tribos, e os anciãos viestes ter comigo, e me dissestes:

Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis.

24 Eis-aí nos mostrou o Senhor nosso Deus a sua majestade e grandeza; nós ouvimos a sua voz desde o meio do fogo, e experimentamos hoje que falando Deus ao homem, o homem ficou com vida.

Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo.

25 Porque morreremos nós logo, e seremos devorados por este grandíssimo fogo? Porque se nós tornarmos a ouvir a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.

Cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur.

26 Que é toda a carne, para que ouça a voz do Deus vivo, que fala do meio do fogo, como nós o ouvimos, e possa viver?

Quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere.

27 Tu chega-te mais; e ouve todas as cousas que o Senhor nosso Deus te disser; depois no-las dirás, e nós ouvindo-as as cumpriremos.

Tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea.

28 O que tendo ouvido o Senhor, me disse: Eu ouvi as palavras que este povo te disse: em tudo falaram eles bem.

Quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti.

29 Quem dera que eles tivessem tal coração, que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que lhes fosse bem e a seus filhos para sempre?

Quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum.

30 Vai e dize-lhes: Voltai para as vossas tendas.

Vade et dic eis revertimini in tentoria vestra.

31 Tu porém deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os meus mandamentos, e cerimônias e ordenações, as quais lhes ensinarás, para que as observem na terra, que eu lhes hei de dar em possessão.

Tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem.

32 Guardai pois e executai o que o Senhor Deus vos mandou; não declinareis nem para a direita, nem para a esquerda,

Custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram.

33 Mas andareis pelo caminho que o Senhor vosso Deus vos prescreveu, para que vivais, e vos suceda bem, e para que os vossos dias se multipliquem na terra da vossa possessão.

Sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir