Parábola dos vinhateiros homicidas †
12 Começou depois Jesus a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha e cercou-a com uma sebe, cavando fez um lagar, edificou uma torre e arrendou-a a uns lavradores; depois ausentou-se para longe.
Et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
2 Chegado o tempo de receber dos lavradores o que lhe deviam do fruto da sua vinha, enviou aos lavradores um servo.
Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae.
3 Eles o agarraram, feriram, e o remeteram com as mãos vazias.
Qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; e também a este o feriram na cabeça, e o carregaram de afrontas.
Et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt.
5 De novo enviou outro e o mataram; e outros muitos, dos quais feriram a uns e mataram a outros.
Et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes.
6 Mas como tivesse ainda um filho, a quem ele muito amava, também lho enviou por último, dizendo: Terão respeito a meu filho.
Adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum.
7 Porém os lavradores disseram uns para os outros: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e será nossa a herança.
Coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas.
8 Pegando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
Et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam.
9 Que fará pois o Senhor da vinha? Virá, acabará com estes lavradores, e dará a sua vinha a outros.
Quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.
10 Nunca lestes na Escritura: A pedra, que fora rejeitada pelos que edificavam, esta foi posta por cabeça do ângulo.
Nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli.
11 Pelo Senhor é que foi feito isto, e é coisa maravilhosa nos nossos olhos? ( † )
A Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris.
12 E buscavam meios para o prenderem; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles havia dito esta parábola. E deixando-o se retiraram.
Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt.
13 Enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem no que falasse.
Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo.
14 Eles vindo, lhe dizem: Mestre, sabemos que és homem verdadeiro, e que não atendes a respeitos humanos; porque não olhas os homens pela aparência, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade; é-nos permitido dar o tributo a César, ou não lho devemos dar?
Qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus.
15 Jesus, conhecendo a sua hipocrisia, respondeu-lhes: Porque me tentais? Dai-me um denário para que o veja.
Qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam.
16 Eles lho trouxeram. Então lhes perguntou Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe eles: De César.
At illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris.
17 E, respondendo, Jesus lhes disse: Restitui pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E desta resposta ficaram admirados.
Respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo.
18 Vieram a eles os saduceus, que negam a ressurreição, e lhe perguntavam:
Et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, deixar mulher e não tiver filhos, que tome seu irmão a mulher dele, e que dê sucessão a seu irmão.
Magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo.
20 Eram pois sete irmãos, o maior desposou uma mulher e morreu sem deixar sucessão.
Septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine.
21 O segundo a desposou, morreu e nem este deixou filhos. E da mesma sorte o terceiro.
Et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter.
22 E assim, portanto, desposaram-na os sete e não deixaram filhos. Sendo já a última de todos, morreu também a mulher.
Et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier.
23 Ao tempo pois da ressurreição, quando tornarem a viver, de qual destes será a mulher? Porque todos sete a tiveram por mulher.
In resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem.
24 Respondendo, Jesus lhes disse: Não vedes que por isso errais. Porque não compreendeis as Escrituras, nem o poder de Deus?
Et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei.
25 Porque quando ressuscitarem dentre os mortos, os homens não hão de ter mulheres, nem as mulheres homens, mas todos serão como os anjos nos Céus.
Cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis.
26 E dos mortos que têm de ressuscitar, não haveis lido no livro de Moisés, como Deus lhe falou sobre a sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob? ( † )
De mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos, logo estais vós num grande erro.
Non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis.
28 Então se chegou um dos escribas, que os tinha ouvido disputar, e vendo que Jesus lhes havia respondido bem, lhe perguntou qual era o primeiro de todos os mandamentos.
Et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
29 E Jesus lhe respondeu que de todos o primeiro mandamento era este: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est.
30 E, amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças. ( † ) Este é o primeiro Mandamento.
Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum.
31 O segundo, semelhante ao primeiro, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. ( † ) Nenhum outro Mandamento há que seja maior do que estes.
Secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est.
32 Disse-lhe então o escriba: Mestre, na verdade disseste bem, que Deus é um só e que não há outro fora ele.
Et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum.
33 Que o amá-lo cada um de todo seu coração, de todo seu entendimento, de toda sua alma, de todas as suas forças, e amar ao próximo como a si mesmo, é algo que excede todos os holocaustos e sacrifícios.
Et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis.
34 Vendo Jesus que o escriba tinha respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E desde então ninguém mais se atreveu a fazer-lhe perguntas.
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare.
35 Ensinando no Templo, dizia Jesus: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de David?
Et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David.
36 Porque o mesmo David por boca do Espírito Santo diz: Disse o Senhor ao meu Senhor, senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. ( † )
Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum.
37 Pois se o mesmo David lhe chama Senhor, como então é ele seu filho? E uma grande multidão de povo o ouvia com gosto.
Ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit.
38 Ele lhes dizia segundo o seu modo de ensinar: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com estolas, e de serem saudados nas praças,
Et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro.
39 De ocupar as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes.
Et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis.
40 Que devoram as casas das viúvas sob o pretexto de longas orações; estes serão julgados com maior rigor.
Qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium.
41 Estando Jesus assentado defronte do gazofilácio, observava ele de que modo o povo colocava ali o dinheiro, e muitos que eram ricos punham-no muito.
Et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa.
42 Tendo chegado uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valiam um quadrante.
Cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans.
43 E convocando a seus discípulos, lhes disse: Na verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais que todos os outros que puseram no gazofilácio.
Et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium.
44 Porque todos os outros deram do que tinham na sua abundância, porém esta deu da sua mesma indigência tudo o que possuia, e tudo o que lhe restava para o seu sustento.
Omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.