O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 22

(Versículos e sumário)

 A parábola das bodas  † 

Lc


22 Jesus tornou a falar-lhes novamente em parábolas, dizendo:

Et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens.

2 O Reino dos Céus é semelhante a um homem rei que fez as bodas a seu filho.

Simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo.

3 Mandou os seus servos chamar os convidados para as bodas, mas eles recusaram ir.

Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire.

4 Enviou de novo outros servos, com este recado: Dizei aos convidados: Eis que tenho preparado o meu banquete, os meus bois e animais cevados já estão mortos, e tudo está pronto, vinde às bodas.

Iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias.

5 Mas eles desprezaram o convite e foram, um para a sua casa de campo e outro para o seu negócio.

Illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam.

6 Outros porém lançaram mão dos servos que ele enviara, e depois de os haverem ultrajado, os mataram.

Reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt.

7 Mas o rei tendo ouvido isto, se irou; e tendo feito marchar os seus exércitos, acabou com aqueles homicidas e pôs fogo à sua cidade.

Rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.

8 Então disse aos seus servos: As bodas com efeito estão preparadas, mas os que estavam convidados não foram dignos de se acharem no banquete.

Tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni.

9 Ide pois às saídas das ruas e a quantos achardes convidai-os para as bodas.

Ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias.

10 Tendo saído os seus servos pelas ruas, congregaram todos os que achavam, maus e bons; e ficou cheia de convidados a sala do banquete das bodas.

Et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium.

11 Entrou depois o rei para ver os que estavam à mesa, viu ali um homem que não estava vestido com veste nupcial.

Intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.

12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? Mas ele emudeceu.

Et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit.

13 Então disse o rei aos seus ministros: Atai-o de pés e mãos e lançai-o nas trevas exteriores. Aí haverá choro e ranger de dentes.

Tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium.

14 Porque são muitos os chamados e poucos os escolhidos.

Multi autem sunt vocati pauci vero electi.


 Do tributo a César  † 

 Mc = Lc


15 Então retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam no que falasse.

Tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone.

16 E enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos, que lhe disseram: Mestre, nós sabemos que és verdadeiro, e que ensinas o caminho de Deus pela verdade, sem fazer distinção de ninguém; porque não fazes acepção de pessoas.

Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum.

17 Dize-nos, pois, qual é o teu parecer: É lícito dar o tributo a César, ou não?

Dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non.

18 Porém, Jesus conhecendo a sua malícia, disse-lhes: Por que me tentais, hipócritas?

Cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae.

19 Mostrai-me a moeda do censo. E eles lhe apresentaram um denário.

Ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium.

20 Jesus lhes disse: De quem é esta imagem e inscrição?

Et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio.

21 Responderam-lhe: De César. Então lhes disse Jesus: Restitui pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

Dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo.

22 Quando ouviram isto se admiraram, e deixando-o, se retiraram.

Et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt.


 Os saduceus e a ressurreição  † 

 Mc = Lc


23 Naquele dia vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição; e lhe fizeram esta pergunta:

In illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum.

24 Mestre, Moisés disse que se morrer algum que não tenha filho, seu irmão se case com sua mulher, e dê sucessão a seu irmão. ( † )

Dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.

25 Ora entre nós havia sete irmãos; depois de casado faleceu o primeiro; e porque não teve filho, deixou sua mulher a seu irmão.

Erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo.

26 O mesmo sucedeu ao segundo, ao terceiro, até ao sétimo.

Similiter secundus et tertius usque ad septimum.

27 E ultimamente, depois de todos, faleceu também a mulher.

Novissime autem omnium et mulier defuncta est.

28 A qual dos sete, pois, pertencerá a mulher na ressurreição? Porque todos foram casados com ela.

In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam.

29 Respondendo Jesus, lhes disse: Errais não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.

Respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei.

30 Porque depois da ressurreição, nem as mulheres terão maridos, nem os maridos mulheres; mas serão como os anjos de Deus no Céu.

In resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo.

31 E sobre a ressurreição dos mortos, vós não tendes lido o que Deus disse, falando convosco:

De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis.

32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob? ( † ) Ora Deus não o é de mortos, mas de vivos.

Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium.

33 Ouvindo isto, o povo admirava-se da sua doutrina.

Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.


 O grande mandamento da lei  † 

 Mc = Lc


34 Mas os fariseus, quando ouviram que Jesus tinha feito calar a boca aos saduceus, ( † ) se ajuntaram em conselho;

Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum.

35 E um deles, que era doutor da lei, tentando-o, lhe perguntou:

Et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum.

36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?

Magister quod est mandatum magnum in lege.

37 Jesus lhe disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, ( † )

Ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua.

38 Este é o maior, e o primeiro mandamento.

Hoc est maximum et primum mandatum.

39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás a teu próximo, como a ti mesmo. ( † )

Secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum.

40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.

In his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae.


 O Messias: Senhor de David

 Mc = Lc


41 Estando os fariseus reunidos, lhes fez Jesus esta pergunta:

Congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus.

42 Que vos parece a vós do Cristo? De quem é ele filho? Responderam-lhe: De David.

Dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David.

43 Jesus lhes replicou: Pois como lhe chama David em espírito, Senhor, dizendo:

Ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens.

44 Disse o Senhor ao meu Senhor, senta-te à minha mão direita até que eu reduza os teus inimigos a servirem de escabelo a teus pés? ( † )

Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum.

45 Se, pois, David o chama seu Senhor, como é ele seu filho?

Si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est.

46 Não houve quem lhe pudesse responder uma só palavra; e daquele dia em diante ninguém mais ousou fazer-lhe perguntas.

Et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir