O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6  † 

(Versículos e sumário)

6 Estes são os preceitos, e as cerimônias, e as ordenações, que o Senhor vosso Deus me mandou que vos ensinasse, para que as observeis na terra que ides a possuir:

Haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam.

2 Para que temas o Senhor teu Deus, e guardes todos os seus mandamentos e preceitos, que eu te intimo a ti, e a teus filhos, e netos, por todos os dias da tua vida, para que se prolonguem os teus dias.

Ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui.

3 Ouve, ó Israel, e tem cuidado de fazer o que o Senhor te mandou, para seres ditoso, e te multiplicares mais, assim como o Senhor Deus de teus pais te prometeu a terra, que mana leite e mel.

Audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.

4 Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.

Audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est.

5 Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas tuas forças.

Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua.

6 E estas palavras, que eu hoje te intimo, estarão gravadas no teu coração;

Eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo.

7 E tu as referirás a teus filhos, e as meditarás sentado em tua casa, e andando pelo caminho, ao deitar-te para dormir e ao levantar-te.

Et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens.

8 E as atarás como um sinal na tua mão; e elas estarão e se moverão diante dos teus olhos,

Et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos.

9 E as escreverás no limiar e nas portas da tua casa.

Scribesque ea in limine et ostiis domus tuae.

10 E quando o Senhor teu Deus te tiver introduzido na terra, que ele prometeu com juramento a teus pais Abraão, Isaac, e Jacob; e te tiver dado grandes e excelentes cidades, que tu não edificaste,

Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti.

11 Casas cheias de toda a sorte de bens, que não fabricaste, cisternas, que não abriste, vinhas e olivais, que não plantaste,

Domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti.

12 E comeres, e te fartares;

Et comederis et saturatus fueris.

13 Olha bem, não te esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egito, da morada da servidão. Temerás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás, e não jurarás senão pelo seu nome.

Cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis.

14 Não seguireis os deuses estrangeiros de alguma das nações, que estão à roda de vós;

Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt.

15 Porque o Senhor teu Deus, que está no meio de ti, é um Deus de zelos; não suceda que o furor do Senhor teu Deus se acenda contra ti, e te extermine da superfície da terra.

Quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae.

16 Não tentarás ao Senhor teu Deus, como o tentaste no lugar da tentação.

Non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis.

17 Guarda os preceitos do Senhor teu Deus, e as ordenações e as cerimônias, que te prescreveu;

Custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi.

18 E faze o que é agradável e bom aos olhos do Senhor, para seres ditoso; e para que entrando possuas aquela terra excelente, sobre a qual jurou o Senhor a teus pais,

Et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis.

19 Que exterminaria diante de ti a todos os teus inimigo, como havia dito.

Ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est.

20 E quando teu filho pelo tempo adiante te perguntar, dizendo: Que querem dizer estes testemunhos, e cerimônias, e juízos, que o Senhor nosso Deus nos ordenou?

Cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis.

21 Tu lhe responderás: Nós estávamos,escravos de Faraó no Egito, e o Senhor nos tirou do Egito com uma mão poderosa;

Dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti.

22 E à nossa vista fez no Egito espantosos milagres e terríveis prodígios contra Faraó, e contra toda a sua casa,

Fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro.

23 E nos tirou de lá, para que introduzidos nela nos desse a terra, que tinha prometido a nossos pais.

Et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris.

24 E o Senhor nos mandou que observássemos todas estas leis, e que temêssemos ao Senhor nosso Deus, para sermos bem sucedidos todos os dias da nossa vida, como nós o somos hoje.

Praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie.

25 E ele terá misericórdia de nós, se guardarmos e observarmos todos os seus preceitos na presença do Senhor nosso Deus, como ele no-lo mandou.

Eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir