Jesus aclamado em Jerusalém †
21 Quando eles se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Bethfagé, ao Monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
Et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos.
2 Dizendo-lhes: Ide a essa aldeia, que está defronte de vós e logo achareis presa uma jumenta e um jumentinho com ela; desprendei-a e trazei-mos.
Dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi.
3 Se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles e logo vo-los deixará trazer.
Et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos.
4 E isto tudo sucedeu para que se cumprisse o que tinha sido anunciado pelo profeta, que diz:
Hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem.
5 Dizei à filha de Sião: Eis-aí o teu rei, que vem a ti cheio de doçura, montado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho do que está debaixo do jugo. ( † )
Dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis.
6 Indo os discípulos, fizeram como Jesus lhes ordenara.
Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus.
7 E trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com suas vestimentas, e fizeram-no montar em cima.
Et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt.
8 Então da gente do povo, que era muita, uns estendiam no caminho suas vestimentas, outros cortavam ramos de árvores e juncavam com eles a passagem.
Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
9 E tanto as pessoas que iam adiante como as que iam atrás gritavam, dizendo: Hosana ao filho de David! Bendito o que vem em nome do Senhor! ( † ) Hosana nas maiores alturas!
Turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis.
10 Quando entrou em Jerusalém, se alterou toda a cidade dizendo: Quem é este?
Et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic.
11 E os povos diziam: Este é Jesus o profeta de Nazaré de Galileia.
Populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae.
12 Entrou Jesus no Templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no Templo; pôs por terra as mesas dos banqueiros e as cadeiras dos que vendiam pombas;
Et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit.
13 E lhes disse: Escrito está: A minha casa será chamada casa de oração; ( † ) mas vós a tendes feito covil de ladrões. ( † )
Et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum.
14 Chegaram-se a ele cegos e coxos no Templo e os curou.
Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos.
15 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas se indignaram quando viram as maravilhas que ele tinha feito e os meninos que clamavam no Templo, dizendo: Hosana ao filho de David.
Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt.
16 E lhe disseram: Ouves o que dizem estes? Jesus lhes respondeu: Sim. Nunca lestes: que da boca dos meninos, e dos que mamam tiraste o perfeito louvor? ( † )
Et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem.
17 Tendo-os deixado, retirou-se Jesus para fora da cidade passando a Bethania, e ali ficou.
Et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit.
18 Mas pela manhã, quando voltava para a cidade, teve fome.
Mane autem revertens in civitatem esuriit.
19 Vendo uma figueira junto do caminho se aproximou dela e não achando senão unicamente folhas, disse: Nunca jamais nasça fruto de ti. E no mesmo instante se secou a figueira.
Et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea.
20 Os discípulos, vendo isto, se admiraram, dizendo: Como se secou logo?
Et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit.
21 Então Jesus lhes disse: Na verdade vos digo que se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que eu acabo de fazer à figueira, mas ainda se disserdes a este monte, tira-te e lança-te no mar, assim se fará.
Respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet.
22 E todas as coisas que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
Et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis.
23 Tendo ido ao Templo os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele quando estava ensinando e lhe disseram: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu este poder?
Et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem.
24 Respondendo Jesus, lhes disse: Também eu tenho que vos fazer uma pergunta; se me responderdes a ela, então eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio.
25 Donde era o batismo de João? Do Céu, ou dos homens? Mas eles confabulavam entre si, dizendo:
Baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi.
26 Se nós lhe dissermos que do Céu, dir-nos-á ele: Pois por que não crestes nele? E se lhe dissermos que dos homens, tememos o povo, porque todos tinham a João na conta dum profeta.
Si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam.
27 Respondendo a Jesus, disseram: Não o sabemos. Disse-lhes também ele: Pois nem eu vos digo com que poder faço estas coisas.
Et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e chegando ao primeiro lhe disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
Quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea.
29 Respondendo, ele lhe disse: Não quero. Mas depois, tocado de arrependimento, foi.
Ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit.
30 E chegando ao outro, lhe disse do mesmo modo. Respondendo, ele disse: Eu vou, Senhor, e não foi.
Accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Responderam eles: O primeiro. Jesus lhes disse: Na verdade vos digo, que os publicanos e as meretrizes vos precederão no Reino de Deus.
Quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei.
32 Porque veio João a vós no caminho da justiça e não o crestes, os publicanos e as prostitutas o creram, e vós outros, vendo isto, nem ainda fizestes penitência depois, para o crerdes.
Venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei.
33 Ouvi outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha e a cercou com uma sebe, cavando, fez nela um lagar, edificou uma torre e depois a arrendou a uns lavradores, ausentando-se para longe.
Aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
34 Estando próximo o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receberem os seus frutos.
Cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius.
35 Mas os lavradores, lançando a mão aos servos dele, feriram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
Et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt.
36 Enviou ainda outro servos em maior número do que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
Iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Hão de ter respeito a meu filho.
Novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum.
38 Porém, os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro, vinde, matemo-lo, e ficaremos senhores da sua herança.
Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius.
39 E lançando-lhe as mãos, puseram-no fora da vinha e mataram-no.
Et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.
40 Quando pois vier o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
Cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis.
41 Responderam-lhe: Aos maus destruirá rigorosamente; e arrendará a sua vinha a outros lavradores que lhe paguem o fruto a seus tempos devidos.
Aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis.
42 Jesus lhes disse: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que fora rejeitada pelos que edificavam, essa tornou-se o vértice do ângulo? Pelo Senhor foi feito isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos. ( † )
Dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris.
43 Por isso é que eu vos declaro que ser-vos-á tirado o Reino de Deus e será dado a um povo que faça os frutos dele.
Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
44 O que cair sobre esta pedra far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem esta pedra cair ficará esmagado.
Et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum.
45 Os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, depois de ouvirem as suas parábolas, conheceram que deles é que falava Jesus.
Et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret.
46 E quando procuravam prendê-lo, tiveram medo do povo, porque o tinham como um profeta.
Et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.