Missão dos 72 discípulos †
10 Depois disto designou o Senhor ainda outros setenta e dois e os enviou de dois em dois adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus.
2 Dizia-lhes: A messe é grande, mas há poucos trabalhadores. Rogai pois ao dono da messe, que envie trabalhadores para a sua messe.
Et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem.
3 Ide! Eis que vos envio como cordeiros em meio a lobos.
Ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem calçado, e a ninguém saudeis pelo caminho.
Nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis.
5 Em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa!
In quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui.
6 E se ali houver algum filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz, senão, ela tornará para vós.
Et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu jornal. Não andeis de casa em casa.
In eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos apresentar.
Et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dir-lhes-eis: Aproxima-se para vós o Reino de Deus.
Et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei.
10 Mas se vós entrardes nalguma cidade e vos não receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
In quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite.
11 Até o pó da vossa cidade que se nos aderiu, sacudimos contra vós; não obstante isto, sabei que está por chegar o Reino de Deus.
Etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei.
12 Digo-vos, que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati.
13 Ai de ti, Corozain; ai de ti, Bethsaida; que se em Tiro e Sidônia se tivessem feito as maravilhas que se fizeram em vós, há muito tempo elas teriam feito penitência, cobrindo-se de cilício e de cinza.
Vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia que para vós.
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevaste até o céu, serás submergida até o inferno. n
Et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos despreza, a mim despreza. E quem a mim despreza, despreza aquele que me enviou.
Qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit.
17 Tendo regressado os setenta e dois com muita alegria, disseram: Senhor, até os demônios n se nos submetem em teu nome.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo.
18 Ele disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
Et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem.
19 Eis que vos dei poder de pisardes as serpentes e os escorpiões, e toda a força do inimigo; e nada vos fará dano.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit.
20 Contudo, não deveis vos alegrar por sujeitarem-se-vos os Espíritos, antes deveis vos alegrar por vossos nomes estarem escritos nos Céus.
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis.
21 Naquela mesma hora regosijou-se Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, Pai, Senhor do Céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, porque assim foi do teu agrado.
In ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te.
22 Todas as coisas me têm sido entregues por meu Pai. E ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho quiser revelar.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare.
23 Tendo-se voltado para seus discípulos disse: Ditosos os olhos que veem o que vós vedes.
Et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis.
24 Pois eu vos afirmo que foram muitos os profetas e reis que desejaram ver o que vedes, e não o viram; e que desejaram ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt.
25 Eis que se levantou um doutor da lei e lhe disse para o tentar: Mestre, que hei de fazer para entrar na posse da vida eterna?
Et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo.
26 Disse-lhe então Jesus: Que é o que está escrito na lei? como lês?
At ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis.
27 Ele, respondendo, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, ( † ) e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e ao teu próximo como a ti mesmo. ( † )
Ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum.
28 Jesus lhe disse: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
Ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem baixava de Jerusalém a Jericó e caiu nas mãos dos ladrões que logo o despojaram do que levava; depois de o terem maltratado com muitas feridas se retiraram deixando-o meio morto.
Suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto.
31 Aconteceu que passava pelo mesmo caminho um sacerdote; e quando o viu passou de largo.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit.
32 Fez o mesmo um levita, que chegando perto daquele lugar; e vendo-o, passou também de largo.
Similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit.
33 Mas um samaritano que ia pelo caminho chegou perto dele; e quando o viu, se moveu de compaixão.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est.
34 Chegando-se, atou-lhe as feridas, lançando nelas azeite e vinho; pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o a uma estalagem e teve cuidado dele.
Et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
35 No outro dia tirou dois denários e deu-os ao estalajadeiro, e lhe disse: Tem-me cuidado dele, e quanto gastares a mais, eu to satisfarei quando voltar.
Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi.
36 Qual destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones.
37 Aquele que usou para com ele de misericórdia; disse ele. Então vai, e faze o mesmo. Disse-lhe Jesus.
At ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter.
38 Aconteceu que, como fossem a caminho, entrou Jesus numa aldeia e uma mulher por nome Marta o hospedou em sua casa.
Factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam.
39 Esta tinha uma irmã chamada Maria, que sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço, a qual se apresentou diante de Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? dize-lhe pois que me ajude.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet.
41 Respondendo, o Senhor lhe disse: Marta, andas solícita e te embaraças com o cuidar de muitas coisas.
Et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima.
42 Entretanto só uma coisa é necessária. Maria escolheu a boa parte, que não lhe será tirada.
Porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.