O maior no Reino dos Céus †
18 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos, dizendo: Quem julgas que é maior no Reino dos Céus?
In illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum.
2 Chamando Jesus a um pequenino, colocou-o no meio deles, e disse:
Et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum.
3 Na verdade vos digo que se vos não converterdes, e vos não fizerdes como um destes pequeninos, não haveis de entrar no Reino dos Céus.
Et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum.
4 Todo aquele, pois, que se fizer pequeno, como este menino, esse será o maior no Reino dos Céus.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum.
5 E o que receber em meu nome um pequenino como este, a mim é que recebe.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit.
6 O que escandalizar porém a um destes pequeninos, que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó, e que o lançassem no fundo do mar.
Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos. Porque é necessário que sucedam escândalos; mas ai daquele homem por quem o escândalo venha.
Vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit.
8 Ora, se a tua mão ou o teu pé escandaliza, corta-o e lança-o fora de ti; melhor te é entrar na vida manco ou aleijado, que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum.
9 E se o teu olho te escandaliza, tira-o e lança-o fora de ti: melhor te é entrar na vida com um só olho do que tendo dois, ser lançado no fogo do inferno. n
Et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos; porque eu vos declaro que os seus anjos nos Céus incessantemente estão vendo a face de meu Pai que está nos Céus.
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que havia se perdido.
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas e se desgarrar uma delas; porventura não deixa as noventa e nove nos montes e vai buscar aquela que se extraviou?
Quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit.
13 E se acontecer achá-la; digo-vos em verdade, que maior contentamento recebe ele por esta, do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
Et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt.
14 Assim, não é da vontade do vosso Pai que está nos Céus, que pereça um destes pequeninos.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis.
15 Portanto, se teu irmão pecar contra ti, vai e corrige-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhado terás a teu irmão;
Si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum.
16 Mas se não te ouvir, leva ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, por boca de duas ou três testemunhas, fique tudo confirmado.
Si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum.
17 E, se os não ouvir, dize-o à Igreja, se não ouvir a Igreja, tem-no por um gentio ou um publicano.
Quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
18 Em verdade vos digo, que tudo o que ligardes sobre a terra, será ligado também no Céu; e tudo o que desatardes sobre a terra, será desatado também no Céu.
Amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo.
19 Mais uma vez vos digo que, se dois dentre vós consensuarem-se sobre a terra, acerca de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, que está nos Céus, lha fará.
Iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est.
20 Porque onde se acham dois ou três congregados em meu nome, aí estou eu no meio deles.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum.
21 Então chegando-se Pedro a ele, perguntou: Senhor, quantas vezes poderá pecar meu irmão contra mim, que eu lhe perdoe? será até sete vezes?
Tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas que até setenta vezes sete vezes. n
Dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.
23 Por isso o Reino dos Céus é comparado a um homem rei que quis acertar as contas com seus servos.
Ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis.
24 Tendo começado a acertar as contas, apresentou-se-lhes um que lhe devia dez mil talentos.
Et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta.
25 E como não tivesse com que pagar, mandou o seu senhor que o vendessem a ele, sua mulher e seus filhos e tudo o que tinha, para que a dívida fosse paga.
Cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi.
26 Porém, o tal servo, lançando-se-lhe aos pés, lhe fazia esta súplica: Tem paciência comigo, que eu te pagarei tudo.
Procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi.
27 Então o senhor compadecido daquele servo, deixou-o ir livre, e perdoou-lhe a dívida.
Misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei.
28 Tendo saído este servo, encontrou um de seus companheiros que lhe devia cem denários; e, alçando a mão, o afogava, dizendo: Paga-me o que me deves.
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens eum dicens redde quod debes.
29 O companheiro lançando-se-lhe aos pés rogava-lhe: Tem paciência comigo que eu te satisfarei tudo.
Et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi.
30 Porém ele não quis; mas retirou-se, e fez que o encarcerassem até pagar a dívida.
Ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
31 Vendo, porém, o que se passava, os seus conservos sentiram-no tão fortemente que foram dar parte a seu senhor de tudo o que tinha acontecido.
Videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant.
32 Então, seu senhor chamou-o e lhe disse: Servo mau, eu perdoei-te a dívida toda porque me vieste rogar para isso.
Tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me.
33 Não devias, igualmente, compadecer-te do teu companheiro, assim como também eu me compadeci de ti?
Non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum.
34 E cheio de cólera mandou seu senhor que o entregassem aos algozes até pagar toda a dívida.
Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum.
35 Assim também vos há de fazer meu Pai celestial, se não perdoardes do íntimo de vossos corações, cada um a seu irmão.
Sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
[1] Veja a antítese desse ensinamento em Gênesis 4.24.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.