O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 17

(Versículos e sumário)

 A transfiguração de Jesus  † 

Mc = Lc


17 Seis dias depois Jesus leva consigo, a um lugar à parte num alto monte, a Pedro, Tiago e seu irmão João.

Et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.

2 E transfigurou-se diante deles. Seu rosto ficou refulgente como o sol; e as suas vestiduras se fizeram brancas como a neve.

Et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix.

3 Eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.

Et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes.

4 Começando a falar Pedro, disse a Jesus: Senhor, bom é que nós estejamos aqui. Se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, outro para Moisés, e outro para Elias.

Respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum.

5 Estando ele ainda falando, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E saiu uma voz da nuvem que dizia: Este é meu Filho dileto, em quem tenho posto toda a minha complacência; ouvi-o.

Adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite.

6 E ouvindo isto os discípulos caíram de bruços e tiveram grande medo.

Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde.

7 Acercando-se Jesus, tocou-os, e disse: Levantai-vos e não temais.

Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere.

8 Eles então levantando os seus olhos, não viram mais do que tão somente a Jesus.

Levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum.


 A vinda de Elias  † 

Mc


9 Quando eles desciam do monte, lhes ordenou Jesus, dizendo: Não digais a pessoa alguma o que vistes, enquanto o Filho do Homem não ressurgir dos mortos.

Et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat.

10 E os seus discípulos lhe perguntaram: Pois, por que dizem os escribas que importava vir Elias primeiro? ( † )

Et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire.

11 Mas ele, respondendo, lhes disse: Elias certamente há de vir, e restabelecerá todas as coisas.

At ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia.

12 Digo-vos porém que Elias já veio, e eles não o conheceram, antes fizeram dele quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de perecer às suas mãos.

Dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis.

13 Então conheceram os discípulos, que de João Batista é que ele lhes falara.

Tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis.


 A cura de um jovem possesso  † 

Mc = Lc


14 Depois que veio para onde estava a gente, chegou a ele um homem que, posto de joelhos diante dele, lhe dizia: n Senhor, tem compaixão de meu filho, que é lunático e padece muito, porque muitas vezes cai no fogo e muitas vezes na água.

Et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam.

15 Tendo-o apresentado a teus discípulos, eles o não puderam curar.

Et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum.

16 Respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa, até quando hei de estar convosco? Até quando vos hei de sofrer? Trazei-mo aqui.

Respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me.

17 Jesus repreendeu o demônio, n que saiu dele, e desde aquela hora o menino ficou curado.

Et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora.

18 Então se chegaram os discípulos a Jesus em particular, e lhe disseram: Por que não pudemos nós lançá-lo fora?

Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum.

19 Jesus lhes disse: Por causa da vossa pouca fé. Porque na verdade vos digo que se tiverdes fé do tamanho de um grão de mostarda,  †  direis a este monte: Passa daqui para ali, e ele há de passar, e nada vos será impossível. [cf. Lc. 17.6]

Dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis.

20 Porém, este gênero de demônio não se expulsa senão à força de oração e de jejum.

Hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium.


 Segundo anúncio da Paixão  † 

Mc = Lc


21 Achando-se eles juntos em Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue às mãos dos homens.

Conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum.

22 Estes lhe darão a morte e ressuscitará ao terceiro dia. E eles se entristeceram em extremo.

Et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer.


 O tributo das didracmas


23 Tendo vindo para Cafarnaum, chegaram-se a Pedro os que cobravam o tributo das duas dracmas e disseram-lhe: Vosso mestre não paga as duas dracmas?

Et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma.

24 Ele lhes respondeu: Paga. Depois que entrou em casa Jesus o preveniu, dizendo: Que te parece, Simão? De quem recebem os reis da terra o tributo ou o censo? de seus filhos, ou dos estranhos?

Ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis.

25 Pedro lhe respondeu. Dos estranhos. Disse-lhe Jesus: Logo são isentos os filhos.

Et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii.

26 Mas para que não os escandalizemos, vai ao mar e lança o anzol, recolhe o primeiro peixe que fisgar, e abrindo-lhe a boca acharás dentro um estáter; tira-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te.



[1] Obs. Em outras versões da Bíblia, a partir desse ponto o versículo 14 foi seccionado, resultando numa enumeração diferente nos versículos subsequentes.

Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir