O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10

(Versículos e sumário)

 Casamento e divórcio  † 

Mt = Lc


10 Saindo dali, foi Jesus para os confins da Judeia, ao outro lado do Jordão; voltaram as gentes a ajuntar-se com ele e, como de costume, de novo os ensinava.

Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos.

2 Chegando os fariseus, para o tentarem, lhe perguntaram: É lícito ao marido repudiar sua mulher?

Et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum.

3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que é o que vos mandou Moisés?

At ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses.

4 Responderam eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar. ( † )

Qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere.

5 Aos quais Jesus disse: Pela dureza de vosso coração é que ele vos deixou escrito esse mandamento;

Quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.

6 Porém ao princípio da Criação, fê-los Deus macho e fêmea. ( † )

Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus.

7 Por isto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se ajuntará a sua mulher. ( † )

Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam.

8 E serão dois numa só carne. Assim que eles já não são dois, mas uma só carne.

Et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro.

9 O que Deus ajuntou, não o separe o homem.

Quod ergo Deus iunxit homo non separet.

10 Em casa seus discípulos tornaram a interrogar-lhe sobre o mesmo assunto.

Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.

11 E ele lhes disse: Qualquer que repudiar sua mulher e se casar com outra, comete adultério contra a sua primeira mulher.

Et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam.

12 E se a mulher repudiar seu marido, e se casar com outro, comete adultério.

Et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur.


 Jesus abençoa as crianças  † 

Mt = Lc


13 Então lhe apresentavam uns meninos para que os tocasse. Mas os discípulos ameaçavam aos que lhos apresentavam.

Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus.

14 O que vendo Jesus, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, e não os impeçais; porque deles é o Reino de Deus.

Quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei.

15 Em verdade vos digo, que todo aquele que não receber o Reino de Deus como um pequenino não entrará nele.

Amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud.

16 Abraçando-os e pondo sobre eles as mãos, os abençoava.

Et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos.


 O homem rico  † 

Mt = Lc


17 Tendo saído Jesus para se por a caminho, veio correndo um homem, e com o joelho em terra diante dele, lhe fez esta súplica: Bom Mestre, que devo fazer para alcançar a vida eterna?

Et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam.

18 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.

Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus.

19 Sabes os mandamentos: Não cometas adultério, não mates, não furtes, não digas falso testemunho, não cometas fraudes, honra a teu pai e a tua mãe. ( † )

Praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem.

20 Então ele respondeu-lhe: Mestre, todos estes mandamentos tenho eu observado desde a minha mocidade.

Et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea.

21 Jesus, pondo nele os olhos, lhe mostrou agrado, e lhe disse: Uma coisa só te falta: vai, vende quanto tens, dá-o aos pobres, e terás um tesouro no Céu; então vem e segue-me.

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me.

22 O homem desgostoso das palavras que ouvira, foi-se todo triste, porque era muito rico.

Qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas.


 O perigo das riquezas  † 

Mt = Lc


23 Jesus, olhando em derredor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrarem no Reino de Deus!

Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt.

24 Os discípulos se surpreenderam das suas palavras. Mas Jesus disse novamente: Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que confiam nas riquezas!

Discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire.

25 Mais fácil é passar um camelo pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.

Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

26 Eles ainda ficaram muito mais cheios de espanto, e diziam uns para os outros: Quem pode, pois, salvar-se?

Qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri.

27 Então Jesus olhando para eles, disse: Para os homens isso é impossível, mas não para Deus; porque para Deus todas as coisas são possíveis.

Et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum.


 Recompensa à renúncia pelo Evangelho  † 

Mt = Lc


28 Pedro logo lhe disse: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

Coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

29 Respondeu-lhe Jesus: Na verdade vos digo: Não há ninguém que haja deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por amor de mim e do Evangelho,

Respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium.

30 Que não venha a receber, em tempo breve, com as perseguições, a cento por um, das casas, dos irmãos, das irmãs, das mães, dos filhos e das terras; e no século futuro a vida eterna.

Qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam.

31 Porém haverá muitos que, sendo os primeiros, serão os últimos, e muitos que, sendo os últimos, serão os primeiros.

Multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi.


 Terceiro anúncio da Paixão

Mt = Lc


32 Estavam no caminho para subir a Jerusalém, e Jesus ia adiante deles, do que os mesmos se espantavam; e o seguiam com medo. Voltando-se uma vez mais aos doze, começou a declarar-lhes as coisas que tinham de lhe acontecer.

Erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura.

33 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, aos escribas e aos anciãos, sentenciá-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;

Quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus.

34 Escarnecê-lo-ão e lhe cuspirão no rosto, açoitá-lo-ão e lhe tirarão a vida; e ao terceiro dia ressurgirá.

Et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget.


 O pedido da mãe de Tiago e João  † 

Mt = Lc


35 Então se chegaram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos.

Et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis.

36 Ele lhes disse: Que quereis vós que eu vos faça?

At ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis.

37 Eles responderam: Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda.

Et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.

38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Ou ser batizados no batismo em que eu estou para ser batizado?

Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari.

39 Eles lhe disseram: Podemos. E Jesus lhes disse: Vós com efeito haveis de beber o cálice que eu estou para beber, e haveis de ser batizados no batismo em que eu estou para ser batizado.

At illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini.

40 Mas pelo que toca a terdes assento à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim vo-lo conceder, porém, essa honra é para aqueles a quem ela está preparada.

Sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est.

41 E ouvindo isto os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.

Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne.


 Seja o maior o servidor de todos  † 

Mt = Lc = Jo


42 Mas Jesus, chamando-os, lhes disse: Vós sabeis que os que têm autoridade entre os povos, esses são os que os dominam, e que os seus príncipes têm poder sobre eles.

Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum.

43 Porém entre vós não deve ser assim, mas todo o que quiser ser o maior, esse deve ser o que vos sirva;

Non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister.

44 E todo o que entre vós quiser ser o primeiro, esse deve fazer-se servo de todos.

Et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus.

45 Porque o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida pela redenção de muitos.

Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis.


 Cura de Bartimeu, o cego de Jericó  † 

Mt = Lc


46 Depois foram a Jericó. Ao sair de Jericó ele e os seus discípulos e muitíssimo povo com eles, passaram pelo filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, e que estava assentado junto ao caminho pedindo esmola.

Et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.

47 O qual, quando ouviu que era Jesus Nazareno, começou a gritar, e a dizer: Jesus, filho de David, tem misericórdia de mim.

Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei.

48 Muitos o ameaçavam para que se calasse. Mas ele cada vez gritava muito mais: Filho de David, tem misericórdia de mim.

Et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei.

49 Parando então Jesus, mandou que lho chamassem. Chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem boas esperanças, levanta-te, que ele te chama.

Et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te.

50 Lançando fora sua capa, saltando, veio ter com ele.

Qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum.

51 E Jesus lhe disse: Que queres que eu te faça? O cego lhe respondeu: Mestre, que eu veja.

Et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam.

52 Então lhe disse Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E no mesmo instante viu, e o foi seguindo pelo caminho.

Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir