A tradição dos anciãos. O que contamina o homem †
7 Vieram ter com Jesus os fariseus e alguns dos escribas, que eram chegados de Jerusalém.
Et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis.
2 Vendo que alguns dos seus discípulos comiam os pães sem antes lavar as mãos, os vituperaram por isso.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes .
3 Porque os fariseus e todos os judeus, em observância da tradição dos antigos, não comem sem lavarem as mãos muitas vezes;
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum.
4 Quando vêm do mercado, não comem sem se purificarem; e assim observam outros muitos costumes, que lhes ficaram por tradição, como lavar os copos, os jarros, os vasos de metal e os leitos.
Et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum.
5 E lhe perguntaram os fariseus e os escribas: Por que os teus discípulos não andam conformes com a tradição dos antigos, mas comem os pães com as mãos por lavar?
Et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem.
6 Ele respondendo, lhes disse: Hipócritas, com muita razão profetizou de vós Isaías, como está escrito: Este povo honra-me com a boca, mas o seu coração está longe de mim;
At ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me.
7 E em vão eles me adoram, quando ensinam máximas e preceitos dos homens. ( † )
In vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum.
8 Porque deixando o mandamento de Deus, observais cuidadosamente a tradição dos homens, lavando os jarros e os copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa.
9 E dizia-lhes: Bem sabeis tornar vão o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
Et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe. ( † ) ( † ) Também: Todo o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morra de morte. ( † )
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur.
11 Mas vós outros dizeis: Para cumprir com a lei, basta que um homem diga a seu pai ou à sua mãe: Toda a Corban (que é toda a oferta), que eu faço a Deus, será em teu proveito.
Vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit.
12 E não lhe deixais fazer mais coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe.
Et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri.
13 Vindo assim a rescindir a palavra de Deus por uma tradição de que vós mesmos fostes os autores; e fazeis ainda muitas outras coisas que se parecem com esta.
Rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis.
14 Convocando de novo ao povo, lhes dizia: Ouvi-me todos, e entendei.
Et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite.
15 Não há nada fora do homem que venha a ingerir e o possa torná-lo impuro, mas as que saem do homem, essas são as que fazem ao homem impuro.
Nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Si quis habet aures audiendi audiat.
17 Quando, deixando o povo, entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram qual era o sentido desta parábola.
Et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18 Ele lhes disse: Então vós também não entendestes? Não compreendeis que tudo o que o homem ingere, não pode torná-lo impuro;
Et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare.
19 Porque isso não lhe entra no coração mas vai ter ao ventre, e depois lança-se fora, purgando todas as comidas?
Quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas.
20 E lhes dizia: As coisas que saem do homem, essas são as que contaminam ao homem.
Dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem.
21 Porque do interior do coração dos homens é que saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios;
Ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia.
22 Os furtos, as avarezas, as malícias, as fraudes, as desonestidades, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
Furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia.
23 Todos estes males vêm de dentro, e são os que contaminam ao homem.
Omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem.
24 Levantando-se dali, foi Jesus para os confins de Tiro e de Sidônia; e tendo entrado numa casa, quis que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se.
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
25 Porque uma mulher, cuja filha estava possessa do Espírito imundo, assim que ouviu onde ele estava, entrou e lançou-se-lhe aos pés.
Mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius.
26 Era uma mulher gentia, de nação Siro-fenícia, e rogava-lhe expulsasse de sua filha o demônio. n
Erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa que primeiro sejam fartos os filhos, porque não é bom tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
Qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus.
28 Mas ela respondeu: Assim é, Senhor, mas também os cachorrinhos debaixo da mesa, comem das migalhas que caem dos meninos.
At illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum.
29 Então lhe disse Jesus: Pelo que disseste, vai, que já o demônio saiu de tua filha.
Et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua.
30 Quando foi para sua casa achou a menina deitada na cama; o demônio a havia deixado.
Et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
31 Jesus tornando a sair dos confins de Tiro veio por Sidônia ao mar de Galileia, passando pelo meio do território de Decápolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
32 Trouxeram-lhe um surdo e mudo e lhe rogavam que pusesse a mão sobre ele.
Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum.
33 Então Jesus, apartando-o dentre o povo, colocou seus dedos nos ouvidos dele: e cuspindo, pôs-lhe da sua saliva sobre a língua.
Et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius.
34 Levantando os olhos ao céu, deu um suspiro, e disse-lhe: Ephphetha, que quer dizer, abre-te.
Et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire.
35 No mesmo instante se lhe abriram os ouvidos e se lhe soltou a prisão da língua, de sorte que entrou a falar expeditamente.
Et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte.
36 Ordenou-lhes que a ninguém o dissessem. Porém quanto mais Jesus lhes proibia, tanto mais eles o apregoavam.
Et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele tudo tem feito bem; fez não só que ouvissem os surdos, mas que falassem os mudos.
Et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.