A primeira multiplicação dos pães †
6 Depois disto passou Jesus à outra margem do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis.
2 E seguia-o uma grande multidão de gente, porque viam as curas maravilhosas que fazia aos que se achavam enfermos.
Et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur.
3 Encaminhando-se então para um monte, ali se assentou Jesus com seus discípulos.
Subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 Já estava perto a Páscoa, dia da festa dos judeus.
Erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum.
5 Pelo que vendo Jesus aquela enorme multidão de povo que vinha ter com ele, disse para Filipe: Onde compraremos pães para que todos eles comam?
Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii.
6 Mas Jesus falava assim para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
Hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos denários de pães não seria suficiente, para cada um receber um pedaço.
Respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
Dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri.
9 Aqui tem um jovem que trouxe consigo cinco pães de cevada e dois peixes; mas que é isto para se repartir entre tantas pessoas?
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos.
10 Então disse Jesus: Fazei sentar essa gente. Naquele lugar havia muito feno; e acomodaram-se para comer perto de cinco mil pessoas.
Dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
11 Pegou Jesus os pães e tendo dado graças, deu-lhos para que fossem distribuídos com os que ali estavam; e fez o mesmo com os peixes; e comeram quanto queriam.
Accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 Como já estavam fartos, disse a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que não se percam.
Ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant.
13 Eles assim o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que haviam sobrado àqueles que tinham comido.
Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt.
14 Vendo então aqueles homens o feito extraordinário que Jesus obrara, diziam: Este é verdadeiramente o Profeta que devia vir ao mundo.
Illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum.
15 Percebendo Jesus que o viriam arrebatar para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele só.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus.
16 Quando veio a tarde, desceram seus discípulos ao mar,
Ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare.
17 Entrando numa barca, rumaram para Cafarnaum na outra margem; já havia escurecido e Jesus não tinha ido com eles.
Et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus.
18 O mar estava agitado por causa do vento rijo que assoprava.
Mare autem vento magno flante exsurgebat.
19 Tendo navegado quase vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que vinha andando sobre o mar aproximando-se da barca, isto deixou-os atemorizados.
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu, não temais.
Ille autem dicit eis ego sum nolite timere.
21 Acolheram-no então na barca e logo chegaram onde queriam abordar.
Voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant.
22 No dia seguinte o povo que havia ficado na margem oposta, constatou que ali não estivera outra barca, senão aquela em que os discípulos tinham ido sós, e que Jesus não havia entrado na barca com eles.
Altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent.
23 Mas depois subiram de Tiberíades outras barcas, perto do lugar onde tinham comido o pão abençoado pelo Senhor.
Aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino.
24 Quando enfim viu a gente que nem Jesus lá estava, nem seus discípulos, entraram naquelas barcas e vieram até Cafarnaum em busca de Jesus.
Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
25 E depois que o acharam na outra margem, disseram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
Et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo; que vós me buscais, não porque vistes fenômenos, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
Respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará. Porque ele é o em que Deus Pai imprimiu o seu selo.
Operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus.
28 Disseram-lhe pois: Que faremos para realizarmos as obras de Deus?
Dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta, que creiais naquele que ele enviou.
Respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille.
30 Disseram-lhe então: Que sinal fazes, portanto, para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são tuas obras?
Dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Ele lhes deu a comer o pão do Céu. ( † )
Patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare.
32 E Jesus lhes respondeu: Em verdade, em verdade vos digo; que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai é o que vos dá o verdadeiro pão do Céu.
Dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum.
33 Porque o pão de Deus é o que desceu do Céu, e que dá vida ao mundo.
Panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo.
34 Eles então lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre deste pão.
Dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc.
35 Jesus lhes respondeu: Eu sou o pão da vida: o que vem a mim, não terá jamais fome, e o que crê em mim, não terá jamais sede.
Dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam.
36 Porém eu já vos disse, que vós me vistes e não acreditais.
Sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis.
37 Todo o que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, não o lançarei fora;
Omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras.
38 Porque eu desci do Céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me.
39 E essa é a vontade daquele Pai que me enviou: Que nenhum daqueles que ele me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
Haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die.
40 E a vontade de meu Pai que me enviou é esta: Que todo o que vê o Filho, e nele crê, tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
Haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die.
41 Murmuravam dele então os judeus, porque dissera: Eu sou o pão vivo, que desci do Céu.
Murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi.
42 E diziam: Porventura não é este Jesus o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como diz então: Desci do Céu?
Et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós outros.
Respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer, e eu o ressuscitarei no último dia.
Nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die.
45 Está escrito nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. ( † ) Assim que todo aquele que ouviu o Pai e aprendeu, vem a mim.
Est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me.
46 Não que alguém tenha visto ao Pai, senão só aquele que é de Deus, esse é o que tem visto ao Pai.
Non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem.
47 Em verdade, em verdade vos digo: O que crê em mim, tem a vida eterna.
Amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam.
48 Eu sou o pão da vida.
Ego sum panis vitae.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt.
50 Aqui está o pão que desceu do Céu; para que todo o que dele comer, não morra.
Hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur.
51 Eu sou o pão vivo, que desci do Céu. n Se qualquer comer deste pão, viverá eternamente; e o pão, que eu darei, é a minha carne, para ser a vida do mundo.
Ego sum panis vivus qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita.
52 Disputavam pois entre si os judeus, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua carne?
Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum.
53 E Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do Homem, e beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós.
Dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis.
54 O que come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida; e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus.
56 O que come a minha carne e bebe o meu sangue, esse fica em mim, e eu nele.
Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo.
57 Assim como o Pai, que é vivo, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim o que se alimenta com a minha carne, esse mesmo também viverá por mim.
Sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me.
58 Aqui está o pão que desceu do Céu. Não o de vossos pais, que comeram o maná e morreram. O que come deste pão, viverá eternamente.
Hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum.
59 Estas coisas disse Jesus quando em Cafarnaum ensinava na sinagoga.
Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
60 Então, muitos dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso, e quem o pode ouvir?
Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire.
61 Jesus porém, conhecendo o que seus discípulos murmuravam, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
Sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat.
62 Pois que será, se vós virdes subir o Filho do Homem, onde ele primeiro estava?
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius.
63 O Espírito é o que vivifica: a carne para nada aproveita. As palavras que eu vos disse são espírito e vida.
Spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt.
64 Mas há alguns de vós outros que não creem. Porque bem sabia Jesus desde o princípio quem eram os que não criam, e quem o havia de entregar.
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum.
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito, que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai isso não lhe for concedido.
Et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás; e já não andavam com ele.
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
67 Por isso disse Jesus aos doze: Quereis vós outros também retirar-vos?
Dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem havemos nós de ir? Tu tens palavras da vida eterna.
Respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo Filho de Deus.
Et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Disse-lhes Jesus: Não é assim que eu vos escolhi em número de doze; e contudo, um de vós é o diabo?
Respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est.
71 O que ele dizia por Judas Iscariotes, filho de Simão, porque ele era o que o havia de entregar, sendo que era um dos doze.
Dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim.
[1] Nos originais do Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, o versículo 51 contém o seguinte trecho: “Eu sou o pão vivo, que desci do Céu.”; todavia, para haver conformação com as novas versões da Bíblia e com a Nova Vulgata este versículo foi complementado pelo que lhe segue, ficando assim o número de versículos desse capítulo alterado de 72 para 71 versículos.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.