O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 14

(Versículos e sumário)

 Opinião de Herodes sobre Jesus. Morte de João Batista  † 

Mc = Lc; Lc


14 Naquele tempo Herodes tetrarca ouviu a fama de Jesus.

In illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu.

2 E disse aos seus criados: Este é João Batista. Ele ressuscitou dentre os mortos, por isso opera tantos prodígios.

Et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo.

3 Porque Herodes tinha feito prender a João acorrentando-o, e assim, o encarcerou, por causa de Herodias, mulher de seu irmão.

Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui.

4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito tê-la por mulher.

Dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam.

5 E querendo matá-lo, temia ao povo; porque o reputavam como um profeta.

Et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant.

6 Mas no dia que se comemorava o natalício de Herodes, bailou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.

Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi.

7 Por onde ele lhe prometeu, com juramento, que lhe daria tudo o que lhe pedisse.

Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.

8 Mas ela, prevenida por sua mãe, disse-lhe: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.

At illa a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae.

9 O rei se entristeceu; mas pelo juramento e pelos que estavam com ele à mesa, lha mandou dar.

Et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari.

10 Deu ordem para que fossem degolar a João no cárcere.

Misitque et decollavit Iohannem in carcere.

11 Sua cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a levou à sua mãe.

Et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae.

12 Chegando os seus discípulos, levaram o seu corpo e o sepultaram; e foram dar a notícia a Jesus.

Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.


 A primeira multiplicação dos pães  † 

Mc = Lc = Jo


13 Quando Jesus a ouviu, se retirou dali numa barca a um lugar deserto, à parte; e tendo ouvido isto, as gentes foram saindo das cidades a pé em seu seguimento.

Quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.

14 Ao saltar em terra viu Jesus uma grande multidão de gente e teve compaixão deles, e curou os seus enfermos.

Et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum.

15 Vindo a tarde se chegaram a ele os seus discípulos, dizendo: Este lugar é deserto, e a hora é já avançada; deixa ir essa gente, para que, passando às aldeias, compre de comer.

Vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas.

16 Jesus, porém, lhes disse: Não têm necessidade deles irem-se; dai-lhes vós mesmos de comer.

Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare.

17 Responderam-lhe: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.

Responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.

18 Trazei-os aqui para mim. Disse-lhes.

Qui ait eis adferte illos mihi huc.

19 Tendo mandado à gente que se recostasse sobre o feno, pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e, abençoando-os, repartiu-os com os discípulos, e os discípulos com o povo.

Et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis.

20 Comeram todos e se saciaram. E levantaram, do que sobejou, doze cestos cheios daqueles fragmentos.

Et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos.

21 O número dos que comeram foi de cinco mil homens, sem falar em mulheres e crianças.

Manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis.


 Jesus caminha sobre o mar  † 

Mc = Jo


22 Ordenou Jesus a seus discípulos que embarcassem logo e passassem antes dele à outra margem do lago, enquanto ele despedia o povo.

Et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas.

23 Assim que os despediu, subiu a um monte para orar a sós. Quando veio a noite achava-se ali só.

Et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi.

24 O barco no meio do mar era açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.

Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus.

25 Porém na quarta vigília da noite, n veio Jesus ter com eles, andando sobre o mar.

Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.

26 E quando o viram andar sobre o mar, se turbaram dizendo: É um fantasma. E de medo começaram a gritar.

Et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt.

27 Mas Jesus, acalmando-os, disse-lhes: Tende confiança, sou eu, não temais.

Statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere.

28 Pedro então lhe disse: Senhor, se és tu, manda-me que vá até onde estás por cima das águas.

Respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas.

29 Ele lhe disse: Vem. E descendo Pedro da barca, ia caminhando sobre a água para chegar a Jesus.

At ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.

30 Vendo, porém, que o vento era rijo temeu, e quando se ia submergindo, gritou dizendo: Senhor, salva-me!

Videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac.

31 Estendendo-lhe logo a mão, Jesus lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?

Et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare.

32 E depois que subiram à barca cessou o vento.

Et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus.

33 Então vieram os que estavam na barca e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus.

Qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es.


 Jesus em Genesaré  † 

Mc


34 Tendo passado à outra margem, foram para a terra de Genesaré.

Et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar.

35 Depois de o terem reconhecido, os varões locais mandaram avisos por toda aquela região, e trouxeram-lhe todos quantos padeciam algum mal;

Et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes.

36 Rogando-lhe que os deixasse tocar apenas a orla de suas vestes. E todos quantos as tocaram, ficaram sãos.

Et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt.



[1] Quarta vigília da noite: Período que se inicia as 4 e vai até as 6 horas da madrugada.

Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir