Jesus, o Verbo divino †
1 No princípio era o Verbo e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
2 Ele estava no princípio com Deus.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 Todas as coisas foram feitas por ele; e nada do que foi feito, foi feito sem ele.
Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In ipso vita erat et vita erat lux hominum.
5 E a luz resplandeceu nas trevas, mas as trevas não a compreenderam.
Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt.
6 Houve um homem enviado por Deus que se chamava João.
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes.
7 Este veio por testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum.
8 Ele não era a luz, mas para que desse testemunho da luz.
Non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 Era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem, que vem a este mundo.
Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
In mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam;
In propria venit et sui eum non receperunt.
12 Mas a todos os que o receberam, deu ele poder de se fazerem filhos de Deus aos que creem no seu nome;
Quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius.
13 Que não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
Qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.
14 O Verbo se fez carne e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, a sua glória como de Filho unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis.
15 João dá testemunho dele, e clama, dizendo: Este era o de quem eu disse: O que há de vir depois de mim, foi preferido a mim; porque era antes de mim.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat.
16 Todos nós participamos da sua plenitude, e graça por graça;
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia.
17 Porque a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo.
Quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse é quem o deu a conhecer.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit.
19 E este é o testemunho que deu João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: Quem és tu?
Et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es.
20 Porque ele confessou, e não negou: Eu não sou o Cristo.
Et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus.
21 E perguntaram-lhe: Quem és pois? És Elias? Ele respondeu: Não o sou. És profeta? E respondeu: Não.
Et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non.
22 Disseram então eles: Quem és pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
Dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso.
23 Disse-lhes ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, ( † ) como o disse o profeta Isaías.
Ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta.
24 Os que haviam sido enviados, eram dos fariseus.
Et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis.
25 Eles lhe fizeram esta pergunta: Então por que batizas se não és o Cristo, nem Elias, nem profeta?
Et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta.
26 João respondeu, dizendo-lhes: Eu batizo em água, mas no meio de vós esteve quem vós não conheceis.
Respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis.
27 Esse é o que há de vir depois de mim, que foi preferido a mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia dos calçados.
Ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti.
28 Estas coisas passaram em Bethania, além do Jordão, onde João estava batizando.
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans.
29 No dia seguinte viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo.
Altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi.
30 Este é o de quem eu disse: Depois de mim vem um homem, que me foi preferido, porque era antes de mim.
Hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat.
31 E eu não o conhecia, mas por isso eu vim batizar em água, para ele ser conhecido em Israel.
Et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans.
Jesus é batizado por João
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito que descia do Céu em forma de pomba, e repousou sobre ele.
Et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum.
33 Eu não o conhecia; mas o que me mandou batizar em água, me disse: Aquele, sobre quem vires descer o Espírito e repousar sobre ele, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 Eu o vi; e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus.
Et ego vidi et testimonium quia hic est Filius Dei.
35 Ao outro dia João ainda lá estava com dois de seus discípulos.
Altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo.
36 Vendo a Jesus que ia passando, disse: Eis ali o Cordeiro de Deus.
Et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei.
37 Então, quando os dois discípulos lhe ouviram dizer isto, seguiram Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
38 Jesus olhando para trás, e vendo que iam após ele, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: Rabi, (que quer dizer mestre) onde resides?
Conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas.
39 Respondeu-lhes Jesus: Vinde e vede. Eles foram e viram onde residia, e ficaram lá aquele dia; era então quase a hora décima.
Dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido a Jesus.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum.
41 Este encontrou primeiro a seu irmão Simão e lhe disse: Achamos ao Messias (que quer dizer o Cristo).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus.
42 E levou-o a Jesus. Jesus, depois de olhar para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jona; serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro.
Et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus.
43 No dia seguinte quis Jesus ir a Galileia e achou lá a Filipe. Disse-lhe então: Segue-me.
In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me.
44 Era Filipe natural da cidade de Bethsaida, donde também o eram André e Pedro.
Erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri.
45 Encontrou Filipe a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem escreveu Moisés na Lei, e também os profetas: Jesus, filho de José, de Nazaré.
Invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 Natanael lhe disse: De Nazaré pode sair coisa que seja boa? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
Et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide.
47 Viu Jesus a Natanael, que vinha buscá-lo e disse dele: eis aí um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te.
49 Natanael lhe respondeu: Mestre, tu és o Filho de Deus, és o rei de Israel.
Respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel.
50 Jesus então lhe disse: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Maiores coisas que estas verás.
Respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis.
51 Também lhe disse: Na verdade, na verdade vos digo, que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.