O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

 Tentação de Jesus no deserto  † 

    Mc = Lc


4 Então foi levado Jesus pelo espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.

Tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo.

2 Tendo jejuado quarenta dias, e quarenta noites, depois teve fome.

Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit.

3 E chegando-se a ele o tentador, lhe disse: Se és filho de Deus, dize que estas pedras se convertam em pães.

Et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant.

4 Jesus respondendo lhe disse: Escrito está: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus. ( † )

Qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei.

5 Então o diabo levou-o à cidade santa, e o pôs sobre o pináculo do templo.

Tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi.

6 E lhe disse: Se és filho de Deus, lança-te daqui abaixo. Porque escrito está: Porquanto mandou aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem em todos os teus caminhos. Eles te levarão nas suas mãos; para que não suceda que o teu pé tropece em pedra. ( † )

Et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

7 Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus. ( † )

Ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum.

8 De novo o subiu o diabo a um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles.

Iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum.

9 E lhe disse: Tudo isto te darei, se prostrado me adorares.

Et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me.

10 Então lhe disse Jesus: Vai-te, satanás. Porque escrito está: Ao Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás. ( † )

Tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies.

11 Então o deixou o diabo; e eis que chegam os anjos e o serviram.

Tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.


 Início das pregações de Jesus  † 

Mc = Lc


12 Quando Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galileia.

Cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam.

13 E, deixada a cidade de Nazaré, veio habitar em Cafarnaum, cidade marítima nos confins de Zabulon e Nefthalim;

Et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim.

14 para se cumprir o que tinha dito o profeta Isaías:

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam.

15 A terra de Zabulon e a terra de Nefthalim, a estrada que vai dar no mar além do Jordão, a Galileia dos gentios,

Terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium.

16 O povo que estava assentado nas trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam de assento na região da sombra da morte, a estes apareceu a luz. ( † )

Populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis.

17 Desde então começou Jesus a pregar e a dizer: Fazei penitência, porque está próximo o Reino dos Céus.

Exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum.


 Os primeiros discípulos  † 

Mc = Lc


18 Caminhando Jesus ao longo do mar da Galileia viu dois irmãos, Simão, que se chama Pedro, e seu irmão André, que lançavam a rede ao mar (porque eram pescadores).

Ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores.

19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.

Et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum.

20 Eles sem mais detença, deixadas as redes, o seguiram.

At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.

21 Passando dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João seu irmão, numa barca com seu pai Zebedeu, que consertavam as suas redes; e os chamou.

Et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos.

22 Eles no mesmo instante, deixando as redes e o pai, o seguiram.

Illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum.


 Jesus anuncia o Evangelho na Galileia. Cura muitos enfermos  † 

Lc


23 E Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o Evangelho do Reino; curando toda doença e toda enfermidade no povo.

Et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.

24 Sua fama correu por toda a Síria e lhe trouxeram todos os que se achavam acometidos de várias doenças e tormentos: os possessos, os lunáticos e os paralíticos; e os curou.

Et abiit eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos.

25 Uma grande multidão de povo o foi seguindo de Galileia, de Decápole, de Jerusalém, da Judeia e de além do Jordão.

Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir