O sermão profético. A destruição do Templo †
24 Jesus, tendo saído do Templo, ia se retirando. Aproximaram-se dele os seus discípulos, para lhe mostrarem a construção do Templo.
Et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi.
2 Mas ele, respondendo, lhes disse: Vedes tudo isto? Na verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur.
3 Estando ele assentado no monte das Oliveiras, se chegaram a ele seus discípulos em particular, perguntando-lhe: Dize-nos, quando sucederão estas coisas? E que sinal haverá da tua vinda, e da consumação do século?
Sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi.
4 Respondendo Jesus, lhes disse: Vede, que ninguém vos engane.
Et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent.
6 Haveis, pois, de ouvir guerras e rumores de guerras. Olhai, não vos turbeis; porque importa que assim aconteça, mas este ainda não é o fim;
Autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis.
7 Porque se levantará nação contra nação e reino contra reino, e haverá pestilência, fome e terremotos em diversos lugares.
Consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca.
8 Todas estas coisas são o princípio das dores.
Haec autem omnia initia sunt dolorum.
9 Então, vos entregarão à tribulação e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E muitos então serão escandalizados, trair-se-ão uns aos outros e mutuamente se odiarão.
Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
Et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
12 E porque multiplicar-se-á a iniquidade, a caridade de muitos esfriará;
Et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum.
13 Mas, o que perseverar até o fim, esse será salvo.
Qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit.
14 E será pregado este Evangelho do Reino por todo o mundo, em testemunho a todas as nações; e então chegará o fim.
Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio.
15 Quando vós, pois, virdes que a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel, ( † ) reinando no lugar santo; (o que lê, entenda).
Cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat.
16 Então os que se acham na Judeia, fujam para os montes;
Tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes.
17 O que se acha no telhado, não desça a levar coisa alguma de sua casa;
Et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua.
18 E o que se acha no campo, não volte para buscar sua túnica.
Et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus.
20 Rogai, pois, para que vossa fuga não seja no inverno, nem no sábado.
Orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato.
21 Porque então haverá tão grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 E, se não se abreviassem aqueles dias, não se salvaria pessoa alguma; porém, abreviar-se-ão aqueles dias, em atenção aos escolhidos.
Et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Então se alguém vos disser: Olhai, aqui está o Cristo; ou, ei-lo ali; não lhes deis crédito.
Tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas; que farão grandes maravilhas e prodígios tais que, se fora possível, até os escolhidos se enganariam.
Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem si fieri potest etiam electi.
25 Vede que eu vo-lo adverti antes.
Ecce praedixi vobis.
26 Portanto, se vos disserem: Ei-lo, lá está no deserto, não saiais; ei-lo ali, mais retirado da casa, não lhes deis crédito.
Si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere.
27 Porque tal como um relâmpago sai do Oriente e se mostra até o Ocidente: assim há de ser também a vinda do Filho do Homem.
Sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis.
28 Em qualquer lugar que estiver o corpo, aí se hão de ajuntar também as águias.
Ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias o sol escurecerá, a lua não dará a sua luz, as estrelas cairão do céu e seus poderes serão abalados;
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur.
30 Então aparecerá o sinal do Filho do Homem no céu; todos os povos da terra chorarão e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e majestade.
Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate.
31 E enviará os seus anjos com trombetas, e com grande voz; e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, duma extremidade à outra dos céus.
Et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum.
32 Aprendei, pois, o que vos digo, por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos estão já tenros e as folhas têm brotado, sabeis que está perto o estio.
Ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas.
33 Assim também, quando virdes tudo isto, sabei que sua vinda está próxima, às portas.
Ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis.
34 Na verdade vos digo, que não passará está geração sem que se cumpram todas estas coisas.
Amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant.
35 Passará o céu e a terra, mas não passarão as minhas palavras.
Caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt.
36 Mas daquele dia e daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos dos Céus, senão só o Pai.
De die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus.
37 E assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis.
38 Porque assim como nos dias antes do dilúvio estavam comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia que Noé entrou na arca,
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe.
39 E não o entenderam enquanto não veio o dilúvio e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do Homem.
Et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis.
40 Então, de dois que estiverem no campo, um será levado e outro será deixado.
Tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur.
41 De duas mulheres que estiverem moendo; uma será levada e outra será deixada.
Duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur.
42 Velai pois, porque não sabeis a que hora há de vir vosso Senhor.
Vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Mas sabeis que se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria sem dúvida, e não deixaria minar a sua casa.
Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam.
44 Por isso, estai preparados; porque não sabeis em que hora virá o Filho do Homem.
Ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Quem crês que é o servo fiel e prudente, a quem seu Senhor pôs sobre sua família, para que lhes dê de comer a tempo?
Quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore.
46 Bem-aventurado aquele servo, a quem seu Senhor, quando vier, achar fazendo isso.
Beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem.
47 Na verdade vos digo, que ele o constituirá administrador de todos os seus bens.
Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Mas se aquele servo, sendo mau, disser no seu coração: Meu Senhor tarda em vir.
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire.
49 E começar a maltratar aos seus companheiros; a comer e beber com os que se embriagam;
Et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis.
50 Virá o Senhor daquele servo no dia em que ele o não espera, e na hora em que ele não sabe;
Veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat.
51 E removê-lo-á, e porá a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.