A morte dos galileus e a queda da torre de Siloé
13 Ora, neste mesmo tempo estavam ali uns que lhe davam notícia de certos galileus, cujo sangue misturara Pilatos com o dos sacrifícios deles.
Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
2 E Jesus respondendo lhes disse: Vós cuidais que aqueles galileus eram mais pecadores que todos os outros de Galileia, por haverem padecido tão cruel morte?
Et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt.
3 Não eram, eu vo-lo declaro; mas se vós outros não fizerdes penitência, todos semelhantemente perecereis.
Non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis.
4 Assim como também no tocante àqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé, e os matou; cuidais vós que eles também foram mais devedores que todas as pessoas moradoras em Jerusalém?
Sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem.
5 Não, vo-lo declaro; mas se vós outros não fizerdes penitência, todos acabareis da mesma sorte.
Non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis.
6 Dizia também esta parábola: Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha e foi procurar nela fruto, não o achando.
Dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit.
7 Pelo que disse ao que cultivava a vinha: Olha, três anos há que venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a, pois, pelo pé. Para que está ela ainda ocupando a terra?
Dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat.
8 Mas ele respondendo, lhe disse: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave em torno dela e lhe ponha esterco;
At ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora.
9 E se com isto der fruto, bem está; senão, cortá-la-ás depois.
Et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga deles no sábado.
Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
11 Eis que veio ali uma mulher, que estava possessa dum Espírito que a mantinha enferma havia dezoito anos; andava ela encurvada e não podia absolutamente olhar para cima.
Et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
Quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua.
13 Pôs sobre ela as mãos, e no mesmo instante endireitou-se, e glorificava a Deus.
Et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum.
14 Mas entrando a falar o príncipe da sinagoga, indignado de ver que Jesus fazia curas em dia de sábado, disse para o povo: Seis dias estão destinados para trabalhar; ( † ) vinde pois nestes a ser curados, e não em dia de sábado.
Respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati.
15 O Senhor porém lhe respondeu: Hipócritas, cada um de vós não desprende nos sábados o seu boi ou o seu jumento, e não os tira da estrebaria para os levar a beber?
Respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare.
16 Por que razão não se devia livrar deste cativeiro em dia de sábado esta filha de Abraão, que Satanás tinha assim presa do modo que vedes, havia dezoito anos?
Hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati.
17 E dizendo ele estas palavras, se envergonhavam todos os seus adversários; mas alegrava-se todo o povo, por todas as coisas que foram gloriosamente feitas por ele.
Et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo.
18 Dizia pois: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
Dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud.
19 É semelhante ao grão de mostarda, † que um homem semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande árvore; e as aves do céu repousaram nos seus ramos.
Simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius.
20 E disse outra vez: A que direi que o Reino de Deus é semelhante?
Et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher misturou com três medidas de farinha para que toda a massa ficasse fermentada.
Simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum.
22 E ia ensinando pelas cidades e aldeias, caminhando para Jerusalém.
Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem.
23 Perguntou-lhe um: Senhor, é assim que são poucos os que se salvam? Ele lhe disse:
Ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos.
24 Esforcem-se por entrar pela porta estreita; porque vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
Contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta; e vós, estando de fora, começardes a bater à porta, dizendo-lhe: Senhor, abre-nos! Ele vos responderá: Não sei donde sois.
Cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis.
26 Então começareis a dizer: Nós somos aqueles que em tua presença comemos e bebemos, e a quem ensinaste nas nossas praças.
Tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti.
27 Ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade.
Et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes; quando vires que Abraão, Isaac, e Jacob, e todos os profetas estão no Reino de Deus, e que vós ficais dele excluídos.
Ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras.
29 Virão do oriente e do ocidente, do setentrião e do meio-dia, muitos que se sentarão à mesa no Reino de Deus.
Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei.
30 E então os que são os últimos, serão os primeiros, e os que são os primeiros, serão os últimos.
Et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus a Jesus, dizendo-lhe: Sai, e vai-te daqui, porque Herodes quer te matar.
In ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere.
32 Ele lhes respondeu: Ide e dizei a esse raposo: Eis que expulso demônios n e faço perfeitas curas hoje e amanhã, e que ao terceiro dia vou ser consumado.
Et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor.
33 Importa contudo caminhar ainda hoje, amanhã e depois de amanhã; porque não convém que um profeta morra fora de Jerusalém.
Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados, quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, bem como uma ave recolhe os do seu ninho debaixo das asas, e tu não quiseste?
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti.
35 Eis que vos será deixada deserta a vossa casa. E digo-vos que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor. ( † )
Ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.