O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 28

(Versículos e sumário)

 A ressurreição de Jesus  † 

 Mc = Lc = Jo


28 Na noite de sábado, ao amanhecer o primeiro dia da semana, veio Maria Madalena e a outra Maria ver o sepulcro.

1 Vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum.

2 Eis que tinha havido um grande tremor, porque um anjo do Senhor desceu do Céu; e chegando revoltou a pedra, e estava assentado sobre ela.

2 Et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.

3 O seu aspecto era como relâmpago; e a sua vestidura como a neve.

3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix.

4 Os guardas, de temor, se assombraram e ficaram como mortos.

4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui.

5 Mas o anjo disse às mulheres: Não tenhais medo! porque sei que vindes buscar a Jesus, que foi crucificado.

5 Respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis.

6 Ele aqui já não está, porque ressuscitou como tinha dito. ( † ) Vinde e vede o lugar onde o Senhor estava.

6 Non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus.

7 Ide logo e dizei aos seus discípulos que ressuscitou; e ei-lo, aí vai adiante de vós para Galileia; lá o vereis; olhai, que eu vo-lo disse antes.

7 Et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis.

8 Então saíram do sepulcro com medo e ao mesmo tempo com grande gozo, e foram correndo dar a boa nova aos seus discípulos.

8 Et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius.

9 Eis que lhes saiu Jesus ao encontro, dizendo: Deus vos salve! Elas se chegaram a ele, se abraçaram com os seus pés e o adoraram.

9 Et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.

10 Então lhes disse Jesus: Não temais, ide, dai as boas novas a meus irmãos para irem a Galileia, que lá me verão.

10 Tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt.


 Os judeus subornam os guardas  † 


11 Enquanto elas iam, eis que alguns dos guardas foram à cidade e noticiaram aos príncipes dos sacerdotes tudo o que havia sucedido.

11 Quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant.

12 Tendo-se congregado com os anciãos, depois de formarem conselho, deram uma grande soma de dinheiro aos soldados, intimando-lhes:

12 Et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus.

13 Dizei que à noite vieram seus discípulos e furtando-o, o levaram enquanto estávamos dormindo.

13 Dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus.

14 E se chegar isto aos ouvidos do governador, nós lho faremos crer, e atenderemos à vossa segurança.

14 Et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus.

15 Eles, depois de receberem o dinheiro, fizeram conforme as instruções que tinham. Isto que se divulgou entre os judeus, dura até o dia de hoje.

15 At illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.


 Aparição de Jesus ressuscitado aos onze na Galileia  † 

Mc = Lc = Jo


16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galileia, para o monte onde Jesus lhes havia ordenado que se achassem.

16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus.

17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.

17 Et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt.


 A Grande Comissão  † 

McLc


18 Jesus chegando, lhes falou: Todo o poder no Céu e na terra foi dado a mim.

18 Et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.

19 Ide pois e ensinai todas as gentes; batizando-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

19 Euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

20 Ensinando-as a observar todas as coisas que vos tenho mandado, e estai certos de que eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos.

20 Docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir